Skip to main content

هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيٰطِيْنُ ۗ   ( الشعراء: ٢٢١ )

hal
هَلْ
Shall
Est-ce que (vous voulez que)
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُمْ
I inform you
je vous informe
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
man
مَن
whom
qui
tanazzalu
تَنَزَّلُ
descend
descendent
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils?
les diables ?

Vous apprendrai-Je sur qui les diables descendent?

Explication

تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٢ )

tanazzalu
تَنَزَّلُ
They descend
Ils descendent
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
kulli
كُلِّ
every
chaque
affākin
أَفَّاكٍ
liar
extrême menteur aux mensonges maléfiques
athīmin
أَثِيمٍ
sinful
très pécheur.

Ils descendent sur tout calomniateur, pécheur.

Explication

يُّلْقُوْنَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كٰذِبُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٢٣ )

yul'qūna
يُلْقُونَ
They pass on
Ils jettent
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(what is) heard
ce qui est entendu
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
et (la) plupart (d’)eux (sont)
kādhibūna
كَٰذِبُونَ
(are) liars
des menteurs.

Ils tendent l'oreille... Cependant, la plupart d'entre eux sont menteurs.

Explication

وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٢٤ )

wal-shuʿarāu
وَٱلشُّعَرَآءُ
And the poets -
Et les poètes,
yattabiʿuhumu
يَتَّبِعُهُمُ
follow them
les suivent
l-ghāwūna
ٱلْغَاوُۥنَ
the deviators
les égarés du droit chemin.

Et quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent.

Explication

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٥ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
فِى
in
dans
kulli
كُلِّ
every
chaque
wādin
وَادٍ
valley
vallée
yahīmūna
يَهِيمُونَ
[they] roam
vagabondent

Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée,

Explication

وَاَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ مَا لَا يَفْعَلُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٦ )

wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
And that they
et qu’ils
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
disent
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do?
ils font ?

et qu'ils disent ce qu'ils ne font pas?

Explication

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗوَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ࣖ   ( الشعراء: ٢٢٧ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
wadhakarū
وَذَكَرُوا۟
and remember
et se sont rappelé
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
wa-intaṣarū
وَٱنتَصَرُوا۟
and defend themselves
et se sont défendus
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
after
qu’
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۗ
they were wronged
ils aient reçu injustice.
wasayaʿlamu
وَسَيَعْلَمُ
And will come to know
Et sauront très bientôt
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
have wronged
ont fait injustice
ayya
أَىَّ
(to) what
(vers) quel
munqalabin
مُنقَلَبٍ
return
lieu de retour
yanqalibūna
يَنقَلِبُونَ
they will return
ils retourneront !

à part ceux qui croient et font de bonnes œuvres, qui invoquent souvent le nom d'Allah et se défendent contre les torts qu'on leur fait. Les injustes verront bientôt le revirement qu'ils [éprouveront]!

Explication