Skip to main content

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ   ( محمد: ٣١ )

walanabluwannakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
And surely We will test you
Et Nous vous éprouverons très certainement sévèrement et visiblement
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
naʿlama
نَعْلَمَ
We make evident
Nous rendions évident
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
those who strive
ceux qui luttent
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the patient ones
et les endurants
wanabluwā
وَنَبْلُوَا۟
and We will test
et Nous éprouverons sévèrement et visiblement
akhbārakum
أَخْبَارَكُمْ
your affairs
vos informations.

Nous vous éprouverons certes afin de distinguer ceux d'entre vous qui luttent [pour la cause d'Allah] et qui endurent, et afin d'éprouver [faire apparaître] vos nouvelles.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٣٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
et se sont détournés
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
(d’)Allâh
washāqqū
وَشَآقُّوا۟
and opposed
et ont agi avec aversion
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(contre) Le Messager
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has been) made clear
soit devenue claire
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance,
lan
لَن
never
jamais
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
ils (ne) feront du mal
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit
wasayuḥ'biṭu
وَسَيُحْبِطُ
and He will make worthless
et Il rendra très bientôt vaines
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions.

Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d'Allah et se sont mis dans le clan opposé au Messager après que le droit chemin leur fut clairement exposé, ne sauront nuire à Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres.

Explication

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَلَا تُبْطِلُوْٓا اَعْمَالَكُمْ  ( محمد: ٣٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
Obey
Obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
et obéissez
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(au) Messager
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
tub'ṭilū
تُبْطِلُوٓا۟
make vain
annulez (pas)
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
vos actions.

O vous qui avez cru ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager, et ne rendez pas vaines vos œuvres.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ   ( محمد: ٣٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
et se sont détournés
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
thumma
ثُمَّ
then
puis
mātū
مَاتُوا۟
died
sont morts
wahum
وَهُمْ
while they
pendant qu’ils
kuffārun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers
(sont) mécréants,
falan
فَلَن
never
alors jamais ne
yaghfira
يَغْفِرَ
will Allah forgive
pardonnera
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah forgive
Allâh
lahum
لَهُمْ
them
à eux.

Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d'Allah puis sont morts tout en étant mécréants, Allah ne leur pardonnera jamais.

Explication

فَلَا تَهِنُوْا وَتَدْعُوْٓا اِلَى السَّلْمِۖ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَّتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٥ )

falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
tahinū
تَهِنُوا۟
weaken
faiblissez (pas) avec paresse
watadʿū
وَتَدْعُوٓا۟
and call
et (ne) réclamez (pas)
ilā
إِلَى
for
[à]
l-salmi
ٱلسَّلْمِ
peace
la paix
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
alors que vous
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
(are) superior
(êtes) ceux qui sont supérieurs
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
dans l’état où Allâh (est)
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
avec vous
walan
وَلَن
and never
dans l’état où jamais
yatirakum
يَتِرَكُمْ
will deprive you
Il (ne) vous fera perdre
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
(of) your deeds
vos actions.

Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu'Allah est avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos œuvres.

Explication

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ   ( محمد: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
laʿibun
لَعِبٌ
(is) play
du jeu
walahwun
وَلَهْوٌۚ
and amusement
et de la distraction.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
vous croyez
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
et craignez avec piété,
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
Il vous donnera
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
your rewards
vos compensations
walā
وَلَا
and not
et ne
yasalkum
يَسْـَٔلْكُمْ
will ask you
vous demandera (pas)
amwālakum
أَمْوَٰلَكُمْ
(for) your wealth
vos richesses.

La vie présente n'est que jeu et amusement; alors que si vous croyez et craignez, [Allah], Il vous accordera vos récompenses et ne vous demandera pas vos biens.

Explication

اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ   ( محمد: ٣٧ )

in
إِن
If
S’
yasalkumūhā
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
He were to ask you for it
Il vous les demandait
fayuḥ'fikum
فَيُحْفِكُمْ
and press you
et vous poussait (à les donner),
tabkhalū
تَبْخَلُوا۟
you will withhold
vous retiendrez avec avarice
wayukh'rij
وَيُخْرِجْ
and He will bring forth
et Il fait sortir
aḍghānakum
أَضْغَٰنَكُمْ
your hatred
vos haines.

S'Il vous les demandait importunément, vous deviendriez avares et Il ferait apparaître vos haines.

Explication

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ   ( محمد: ٣٨ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
Est-ce que vous
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
(êtes) ceux-là
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
called
(qui) êtes appelés
litunfiqū
لِتُنفِقُوا۟
to spend
afin de dépenser
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
(d’)Allâh
faminkum
فَمِنكُم
but among you
et (il y a) ensuite parmi vous
man
مَّن
(are some) who
celui qui
yabkhalu
يَبْخَلُۖ
withhold
retient par avarice ?
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yabkhal
يَبْخَلْ
withholds
retient par avarice,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yabkhalu
يَبْخَلُ
he withholds
il retient par avarice
ʿan
عَن
from
de
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself
lui-même.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
Et Allâh (est)
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
Celui qui suffit à Lui-même
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
et vous (êtes)
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُۚ
(are) the needy
ceux en nécessité.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
vous vous détournez,
yastabdil
يَسْتَبْدِلْ
He will replace you
Il vous échangera
qawman
قَوْمًا
(with) a people
(par) des gens
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
autres (que) vous
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
yakūnū
يَكُونُوٓا۟
they will be
ils seront
amthālakum
أَمْثَٰلَكُم
(the) likes of you
semblables (à) vous.

Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin d'Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l'est à son détriment. Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous.

Explication