Skip to main content

قَالَ نُوْحٌ رَّبِّ اِنَّهُمْ عَصَوْنِيْ وَاتَّبَعُوْا مَنْ لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهٗ وَوَلَدُهٗٓ اِلَّا خَسَارًاۚ   ( نوح: ٢١ )

qāla
قَالَ
Said
A dit
nūḥun
نُوحٌ
Nuh
Noé :
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
ʿaṣawnī
عَصَوْنِى
disobeyed me
m’ont désobéi
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and followed
et ont suivi
man
مَن
(the one) who
celui qui
lam
لَّمْ
(did) not
ne
yazid'hu
يَزِدْهُ
increase him
l’ont (pas) fait croître
māluhu
مَالُهُۥ
his wealth
ses richesses
wawaladuhu
وَوَلَدُهُۥٓ
and his children
et ses enfants
illā
إِلَّا
except
sauf
khasāran
خَسَارًا
(in) loss
(en) perte.

Noé dit: «Seigneur, ils m'ont désobéi et ils ont suivi celui dont les biens et les enfants n'ont fait qu'accroître la perte.

Explication

وَمَكَرُوْا مَكْرًا كُبَّارًاۚ  ( نوح: ٢٢ )

wamakarū
وَمَكَرُوا۟
And they have planned
Et ils ont rusé
makran
مَكْرًا
a plan
(avec) une ruse
kubbāran
كُبَّارًا
great
très grande.

Ils ont ourdi un immense stratagème,

Explication

وَقَالُوْا لَا تَذَرُنَّ اٰلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَّلَا سُوَاعًا ەۙ وَّلَا يَغُوْثَ وَيَعُوْقَ وَنَسْرًاۚ  ( نوح: ٢٣ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
لَا
"(Do) not
“Ne
tadharunna
تَذَرُنَّ
leave
laissez (pas) du tout
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
vos dieux
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tadharunna
تَذَرُنَّ
leave
laissez (pas) du tout
waddan
وَدًّا
Wadd
Wadd
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
suwāʿan
سُوَاعًا
Suwa
Souwâʿ
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
yaghūtha
يَغُوثَ
Yaguth
Yaghoûth
wayaʿūqa
وَيَعُوقَ
and Yauq
et Yaʿoûq
wanasran
وَنَسْرًا
and Nasr"
et Nasr !”

et ils ont dit: «N'abandonnez jamais vos divinités et n'abandonnez jamais Wadd, Suwâ, Yaghhû, Ya'ûq et Nasr'.

Explication

وَقَدْ اَضَلُّوْا كَثِيْرًا ەۚ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا ضَلٰلًا  ( نوح: ٢٤ )

waqad
وَقَدْ
And indeed
Et certainement
aḍallū
أَضَلُّوا۟
they have led astray
ils ont égarés
kathīran
كَثِيرًاۖ
many
beaucoup.
walā
وَلَا
And not
Et ne
tazidi
تَزِدِ
increase
fais (pas) croître
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes
illā
إِلَّا
except
sauf
ḍalālan
ضَلَٰلًا
(in) error"
(en) égarement. »

Elles [les idoles] ont déjà égaré plusieurs. Ne fais (Seigneur) croître les injustes qu'en égarement.

Explication

مِمَّا خَطِيْۤـٰٔتِهِمْ اُغْرِقُوْا فَاُدْخِلُوْا نَارًا ەۙ فَلَمْ يَجِدُوْا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْصَارًا  ( نوح: ٢٥ )

mimmā
مِّمَّا
Because of
À cause de [ce qui]
khaṭīātihim
خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ
their sins
leurs erreurs
ugh'riqū
أُغْرِقُوا۟
they were drowned
ils ont été noyés
fa-ud'khilū
فَأُدْخِلُوا۟
then made to enter
et ont ensuite été mis à entrer
nāran
نَارًا
(the) Fire
(dans) un feu
falam
فَلَمْ
and not
et ensuite ne pas
yajidū
يَجِدُوا۟
they found
ils ont trouvé
lahum
لَهُم
for themselves
pour eux
min
مِّن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
anṣāran
أَنصَارًا
any helpers
(d’)aideurs contre les ennemis.

A cause de leurs fautes, ils ont été noyés, puis on les a fait entrer au Feu, et ils n'ont pas trouvé en dehors d'Allah, de secoureurs».

Explication

وَقَالَ نُوْحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْاَرْضِ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ دَيَّارًا   ( نوح: ٢٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
nūḥun
نُوحٌ
Nuh
Noé :
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
لَا
(Do) not
Ne
tadhar
تَذَرْ
leave
laisse (pas)
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
mina
مِنَ
any
parmi
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
les mécréants
dayyāran
دَيَّارًا
(as) an inhabitant
(d’)habitant.

Et Noé dit: «Seigneur, ne laisse sur la terre aucun infidèle.

Explication

اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوْا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوْٓا اِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا   ( نوح: ٢٧ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu,
in
إِن
if
si
tadharhum
تَذَرْهُمْ
You leave them
Tu les laisses,
yuḍillū
يُضِلُّوا۟
they will mislead
ils égareront
ʿibādaka
عِبَادَكَ
Your slaves
Tes esclaves
walā
وَلَا
and not
et ne
yalidū
يَلِدُوٓا۟
they will beget
mettront (pas) au monde
illā
إِلَّا
except
sauf
fājiran
فَاجِرًا
a wicked
quelqu’un qui est très immoral,
kaffāran
كَفَّارًا
a disbeliever
très mécréant.

Si Tu les laisses [en vie], ils égareront Tes serviteurs et n'engendreront que des pécheurs infidèles.

Explication

رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَّلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا تَبَارًا ࣖ  ( نوح: ٢٨ )

rabbi
رَّبِّ
My Lord!
Mon Maître !
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
Pardonne
لِى
me
à moi
waliwālidayya
وَلِوَٰلِدَىَّ
and my parents
et à mes parents
waliman
وَلِمَن
and whoever
et à quiconque
dakhala
دَخَلَ
enters
est entré
baytiya
بَيْتِىَ
my house -
ma maison
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
(en étant) croyant
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and believing men
et aux croyants
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and believing women
et (aux) croyantes
walā
وَلَا
And (do) not
et ne
tazidi
تَزِدِ
increase
fais (pas) croître
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes
illā
إِلَّا
except
sauf
tabāran
تَبَارًۢا
(in) destruction"
(en) destruction en morceaux ! »

Seigneur! Pardonne-moi, et à mes père et mère et à celui qui entre dans ma demeure croyant, ainsi qu'aux croyants et croyantes; et ne fais croître les injustes qu'en perdition».

Explication