شَاكِرًا لِّاَنْعُمِهِ ۖاجْتَبٰىهُ وَهَدٰىهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ( النحل: ١٢١ )
shākiran
شَاكِرًا
നന്ദി കാണിക്കുന്നവന്, നന്ദി കാണിച്ചുകൊണ്ടു
li-anʿumihi
لِّأَنْعُمِهِۚ
അവന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്ക്കു
ij'tabāhu
ٱجْتَبَىٰهُ
അദ്ദേഹത്തെ അവന് തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു
wahadāhu
وَهَدَىٰهُ
അദ്ദേഹത്തെ നയിക്കുകയും (വഴിചേര്ക്കുകയും) ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ilā ṣirāṭin
إِلَىٰ صِرَٰطٍ
ഒരു പാത (വഴി) യിലേക്കു
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
ചൊവ്വായ, നേരെയുള്ള
അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്ക്ക് നന്ദി കാണിക്കുന്നവനായിരുന്നു. അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും ഏറ്റം നേരായ വഴിയില് നയിക്കുകയും ചെയ്തു.
തഫ്സീര്وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ ( النحل: ١٢٢ )
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
അദ്ദേഹത്തിനു നാം നല്കുകയും ചെയ്തു
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَا
ഇഹത്തില്
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
നന്മ, നല്ലതു
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
അദ്ദേഹമാകട്ടെ, നിശ്ചയമായും അദ്ദേഹം
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
പരലോകത്തില്
lamina l-ṣāliḥīna
لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
സദ്-വൃത്തരില് പെട്ട(വന്) തന്നെ
ഇഹലോകത്ത് അദ്ദേഹത്തിനു നാം നന്മ നല്കി. പരലോകത്തോ, ഉറപ്പായും അദ്ദേഹം സച്ചരിതരിലായിരിക്കും.
തഫ്സീര്ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ( النحل: ١٢٣ )
thumma awḥaynā
ثُمَّ أَوْحَيْنَآ
പിന്നെ വഹ്യ് നല്കി
ilayka
إِلَيْكَ
നിനക്കു, നിന്നിലേക്കു
ani ittabiʿ
أَنِ ٱتَّبِعْ
നീ പിന്പറ്റുക എന്നു
millata
مِلَّةَ
മാര്ഗ്ഗത്തെ
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ഇബ്രാഹീമിന്റെ
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
ഋജുമാനസ (നിഷ്കളങ്ക ഹൃദയ)നായ നിലയിലുള്ള
wamā kāna
وَمَا كَانَ
അദ്ദേഹം ആയിരുന്നുമില്ല
mina l-mush'rikīna
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
മുശ്രിക്കുക (ബഹുദൈവ വിശ്വാസി) ളില് പെട്ടവന്
പിന്നീട് നിനക്കു നാം ബോധനം നല്കി, ഏറ്റം ചൊവ്വായപാതയില് നിലയുറപ്പിച്ച ഇബ്റാഹീമിന്റെ മാര്ഗം പിന്തുടരണമെന്ന്. അദ്ദേഹം ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില് പെട്ടവനായിരുന്നില്ല.
തഫ്സീര്اِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ( النحل: ١٢٤ )
innamā juʿila
إِنَّمَا جُعِلَ
ആക്കപ്പെടുക (ഏര്പ്പെടുത്തപ്പെടുക) മാത്രം ചെയ്തിരിക്കുന്നു
l-sabtu
ٱلسَّبْتُ
ശബ്ബത്ത് (ആചരണം)
ʿalā alladhīna
عَلَى ٱلَّذِينَ
യാതൊരുവരുടെ മേല് (മാത്രം)
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
അവര് ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലായി
wa-inna rabbaka
وَإِنَّ رَبَّكَ
നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബ്
layaḥkumu
لَيَحْكُمُ
അവന് വിധിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
baynahum
بَيْنَهُمْ
അവര്ക്കിടയില്
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
ക്വിയാമത്തു നാളില്
kānū
كَانُوا۟
അവരായിരുന്നു
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
അവര് ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലാകും
ശാബത്ത് ദിനാചരണം അക്കാര്യത്തില് ഭിന്നിച്ചവരുടെ മേല് മാത്രമാണ് നാം നടപ്പാക്കിയത്. നിന്റെ നാഥന് അവര്ക്കിടയില് ഭിന്നതയുള്ള കാര്യങ്ങളിലൊക്കെയും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പുനാളില് തീര്പ്പ് കല്പിക്കും; തീര്ച്ച.
തഫ്സീര്اُدْعُ اِلٰى سَبِيْلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ( النحل: ١٢٥ )
ud'ʿu
ٱدْعُ
നീ ക്ഷണിക്കുക, വിളിക്കുക
ilā sabīli
إِلَىٰ سَبِيلِ
മാര്ഗ്ഗത്തിലേക്കു
rabbika
رَبِّكَ
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
യുക്തി (തത്വം - വിജ്ഞാനം) കൊണ്ടു (മുഖേന)
wal-mawʿiẓati
وَٱلْمَوْعِظَةِ
സദുപദേശവും
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
നല്ലതായ
wajādil'hum
وَجَٰدِلْهُم
അവരോടു തര്ക്കം വിവാദം - വാഗ്വാദം - വാദപ്രതിവാദം) നടത്തുകയും ചെയ്യുക
bi-allatī
بِٱلَّتِى
യാതൊന്നുമായി, യാതൊന്നനുസരിച്ചു
aḥsanu
أَحْسَنُۚ
കൂടുതല് നല്ലതാണു
inna rabbaka
إِنَّ رَبَّكَ
നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബു
aʿlamu
أَعْلَمُ
നല്ലവണ്ണം (ഏറ്റം കൂടുതല്) അറിയുന്നവനാണ്
biman ḍalla
بِمَن ضَلَّ
പിഴച്ച (തെറ്റിയ) വരെപ്പറ്റി
ʿan sabīlihi
عَن سَبِيلِهِۦۖ
അവന്റെ മാര്ഗ്ഗംവിട്ട്, മാര്ഗ്ഗത്തില്നിന്നു
wahuwa aʿlamu
وَهُوَ أَعْلَمُ
അവന് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനുമാണു
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
നേര്മ്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി
യുക്തികൊണ്ടും സദുപദേശം കൊണ്ടും നീ ജനത്തെ നിന്റെ നാഥന്റെ മാര്ഗത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുക. ഏറ്റം നല്ല നിലയില് അവരുമായി സംവാദം നടത്തുക. നിശ്ചയമായും നിന്റെ നാഥന് തന്റെ നേര്വഴി വിട്ട് പിഴച്ചുപോയവരെ സംബന്ധിച്ച് നന്നായറിയുന്നവനാണ്. നേര്വഴി പ്രാപിച്ചവരെപ്പറ്റിയും സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണവന്.
തഫ്സീര്وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ ( النحل: ١٢٦ )
wa-in ʿāqabtum
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ
നിങ്ങള് പ്രതികാര (ശിക്ഷാ) നടപടി എടുക്കുന്നപക്ഷം
faʿāqibū
فَعَاقِبُوا۟
നിങ്ങള് പ്രതികാര നടപടി എടുത്തുകൊളളുവിന്
bimith'li mā
بِمِثْلِ مَا
യാതൊന്നുപോലെയുള്ളതു (തുല്യമായതു) കൊണ്ടു
ʿūqib'tum bihi
عُوقِبْتُم بِهِۦۖ
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളോടു പ്രതികാരനടപടി എടുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
wala-in ṣabartum
وَلَئِن صَبَرْتُمْ
നിങ്ങള് ക്ഷമിച്ചുവെങ്കിലോ
khayrun
خَيْرٌ
നല്ലതാണ്, കൂടുതല് ഉത്തമമാണ്
lilṣṣābirīna
لِّلصَّٰبِرِينَ
ക്ഷമിക്കുന്നവര്ക്കു
നിങ്ങള് പ്രതികാരം ചെയ്യുന്നുവെങ്കില് ഇങ്ങോട്ട് അക്രമിക്കപ്പെട്ടതിന് തുല്യമായി അങ്ങോട്ടും ശിക്ഷാനടപടികള് സ്വീകരിക്കുക. എന്നാല് നിങ്ങള് ക്ഷമിക്കുകയാണെങ്കില് അറിയുക: അതു തന്നെയാണ് ക്ഷമാശീലര്ക്ക് കൂടുതലുത്തമം.
തഫ്സീര്وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ ( النحل: ١٢٧ )
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുക
wamā ṣabruka
وَمَا صَبْرُكَ
നിന്റെ ക്ഷമ അല്ല
illā bil-lahi
إِلَّا بِٱللَّهِۚ
അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ടല്ലാതെ
walā taḥzan
وَلَا تَحْزَنْ
നീ വ്യസനിക്കുകയും ചെയ്യരുത്
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
അവരെപ്പറ്റി, അവരുടെ പേരില്
walā taku
وَلَا تَكُ
നീ ആയിരിക്കുകയും ചെയ്യരുത്
fī ḍayqin
فِى ضَيْقٍ
ഇടുക്ക (ഞെരുക്ക)ത്തില്
mimmā yamkurūna
مِّمَّا يَمْكُرُونَ
അവര് തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ചു
നീ ക്ഷമിക്കുക. അല്ലാഹുവിന്റെ മഹത്തായ അനുഗ്രഹം കൊണ്ടു മാത്രമാണ് നിനക്ക് ക്ഷമിക്കാന് കഴിയുന്നത്. അവരെപ്പറ്റി നീ ദുഃഖിക്കരുത്. അവരുടെ കുതന്ത്രങ്ങളെപ്പറ്റി വിഷമിക്കുകയും വേണ്ട.
തഫ്സീര്اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّالَّذِيْنَ هُمْ مُّحْسِنُوْنَ ࣖ ۔ ( النحل: ١٢٨ )
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
alladhīna ittaqaw
ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟
സൂക്ഷ്മതപാലിച്ചവര്
wa-alladhīna
وَّٱلَّذِينَ
യാതൊരുവരുടെയും
muḥ'sinūna
مُّحْسِنُونَ
നന്മ പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന (സുകൃതം ചെയ്യുന്ന) വരാണ്, നിഷ്കളങ്കമായി ചെയ്യുന്നവരാണ്
സംശയമില്ല; അല്ലാഹു ഭക്തന്മാരോടൊപ്പമാണ്. സച്ചരിതരായിക്കഴിയുന്നവരോടൊപ്പം.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة النحل١٦
An-Nahl (Surah 16)