Skip to main content

وَلَا صَدِيْقٍ حَمِيْمٍ   ( الشعراء: ١٠١ )

walā ṣadīqin
وَلَا صَدِيقٍ
ഒരു ചങ്ങാതിയും ഇല്ല, സ്നേഹിതനുമില്ല
ḥamīmin
حَمِيمٍ
ചൂടുള്ള (അനുകമ്പയുള്ള, അനുഭാവം കാണിക്കുന്ന)

''ഉറ്റമിത്രവുമില്ല.

തഫ്സീര്‍

فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٠٢ )

falaw anna lanā
فَلَوْ أَنَّ لَنَا
എനി (അതുകൊണ്ട്) ഞങ്ങള്‍ക്കുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍
karratan
كَرَّةً
ഒരു മടക്കം
fanakūna
فَنَكُونَ
എന്നാല്‍ ഞങ്ങളായിരുന്നേനെ
mina l-mu'minīna
مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികളില്‍ (പെട്ടവര്‍)

''അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കൊന്ന് തിരിച്ചുപോകാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍! അപ്പോള്‍ ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളിലുള്‍പ്പെടുമായിരുന്നു!''

തഫ്സീര്‍

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٠٣ )

inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട്
laāyatan
لَءَايَةًۖ
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
wamā kāna
وَمَا كَانَ
അല്ല, ആയിട്ടില്ല
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
അവരില്‍ അധികവും, മിക്ക ആളുകളും
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികള്‍, വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍

തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ١٠٤ )

wa-inna rabbaka
وَإِنَّ رَبَّكَ
നിശ്ചയമായും നിന്‍റെ റബ്ബ്
lahuwa
لَهُوَ
അവന്‍തന്നെയാണ്
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
പ്രതാപശാലി
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
കരുണാനിധി

തീര്‍ച്ചയായും നിന്റെ നാഥന്‍ തന്നെയാണ് പ്രതാപിയും പരമ കാരുണികനും.

തഫ്സീര്‍

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوْحِ ِۨالْمُرْسَلِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٠٥ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
വ്യാജമാക്കി
qawmu nūḥin
قَوْمُ نُوحٍ
നൂഹിന്‍റെ ജനത
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
മുര്‍സലുകളെ

നൂഹിന്റെ ജനത ദൈവദൂതന്മാരെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.

തഫ്സീര്‍

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوْهُمْ نُوْحٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٠٦ )

idh qāla
إِذْ قَالَ
പറഞ്ഞപ്പോള്‍
lahum
لَهُمْ
അവരോട്
akhūhum nūḥun
أَخُوهُمْ نُوحٌ
അവരുടെ സഹോദരന്‍ നൂഹ്
alā tattaqūna
أَلَا تَتَّقُونَ
നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നില്ലേ, സൂക്ഷിക്കാത്തതെന്താണ്

അവരുടെ സഹോദരന്‍ നൂഹ് അവരോടിങ്ങനെ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: ''നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?

തഫ്സീര്‍

اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ۙ   ( الشعراء: ١٠٧ )

innī
إِنِّى
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
lakum
لَكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്ക്
rasūlun amīnun
رَسُولٌ أَمِينٌ
വിശ്വസ്തനായ റസൂലാണ്, ദൈവദൂതനാണ്‌

''സംശയം വേണ്ട; ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള വിശ്വസ്തനായ ദൈവദൂതനാണ്.

തഫ്സീര്‍

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِۚ   ( الشعراء: ١٠٨ )

fa-ittaqū l-laha
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ
അതുകൊണ്ട് അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുവിന്‍
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍

''അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക.

തഫ്സീര്‍

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٠٩ )

wamā asalukum
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ
ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുന്നില്ല
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അതിന്‍റെ പേരില്‍, അതിനായി
min ajrin
مِنْ أَجْرٍۖ
ഒരു പ്രതിഫലവും
in ajriya
إِنْ أَجْرِىَ
എന്‍റെ പ്രതിഫലമല്ല
illā ʿalā
إِلَّا عَلَىٰ
പേരിലല്ലാതെ
rabbi l-ʿālamīna
رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
ലോകരക്ഷിതാവിന്‍റെ

''ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ വശമാണുള്ളത്.

തഫ്സീര്‍

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الشعراء: ١١٠ )

fa-ittaqū l-laha
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ
അതുകൊണ്ട് അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുവിന്‍
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍

''അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക.''

തഫ്സീര്‍