Skip to main content

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ   ( محمد: ٣١ )

walanabluwannakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
Dhe sigurisht Ne do t'ju sprovojmë ju
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
naʿlama
نَعْلَمَ
Ne t'i njohim
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
flijuesit
minkum
مِنكُمْ
prej jush
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
dhe durimtarët
wanabluwā
وَنَبْلُوَا۟
dhe Ne do t'i vlerësojmë
akhbārakum
أَخْبَارَكُمْ
haberet tuaja.

Ne do t’u sprovojmë juve, derisa t’i njohim (të dihen konkretisht) luftëtarët dhe ata që ishin të qënrueshëm nga mesi juaj, po edhe do të sprovojmë veprat tuaja

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٣٢ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
dhe penguan
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
washāqqū
وَشَآقُّوا۟
dhe kundërshtuan
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
të dërguarin
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
tabayyana
تَبَيَّنَ
(iu) qartësua
lahumu
لَهُمُ
atyre
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
udhëzimi
lan
لَن
nuk do të
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
dëmtojnë
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
wasayuḥ'biṭu
وَسَيُحْبِطُ
dhe Ai do t'i asgjësojë
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
veprat e tyre.

Ata që nuk besuan dhe penguan të tjerët nga rruga e All-llahut edhe pse u ishte sqaruar rruga e drejtë, e kundërshtuan të dërguarin, ata asgjë nuk mund t’i bëjnë dëm All-llahut dhe Ai do t’ua zhduk veprat e tyre

Tefsir

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَلَا تُبْطِلُوْٓا اَعْمَالَكُمْ  ( محمد: ٣٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
besuan
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
bindjuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
dhe bindjuni
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
të dërguarit
walā
وَلَا
dhe mos
tub'ṭilū
تُبْطِلُوٓا۟
i zhvlerësoni
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
veprat tuaja!

O ju besimtarë, respektonie All-llahun dhe respektonie të dërguarin, e mos i çoni kot veprat tuaja

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ   ( محمد: ٣٤ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
dhe penguan
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
thumma
ثُمَّ
pastaj
mātū
مَاتُوا۟
vdiqën
wahum
وَهُمْ
duke qenë ata
kuffārun
كُفَّارٌ
pabesimtarë
falan
فَلَن
nuk do t'u
yaghfira
يَغْفِرَ
falë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lahum
لَهُمْ
atyre.

Ata që nuk besuan dhe penguan të tjerët nga rruga e All-llahut, e pastaj vdiqën duke qenë jobesimtarë, All-llahu kurrsesi nuk do t’ju falë atyre

Tefsir

فَلَا تَهِنُوْا وَتَدْعُوْٓا اِلَى السَّلْمِۖ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَّتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٥ )

falā
فَلَا
Pra mos
tahinū
تَهِنُوا۟
u ligështoni
watadʿū
وَتَدْعُوٓا۟
e ftoni
ilā
إِلَى
për
l-salmi
ٱلسَّلْمِ
paqe
wa-antumu
وَأَنتُمُ
duke qenë ju
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
më të lartit
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu
maʿakum
مَعَكُمْ
(është) me ju
walan
وَلَن
dhe nuk do t'ju
yatirakum
يَتِرَكُمْ
pakësojë ju
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
veprat tuaja.

Pra, mos u dobësoni e të kërkoni pajtim (armëpushim), kur ju jeni ngadhnjyes dhe All-llahu është me ju dhe nuk u pakëson veprat tuaja

Tefsir

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ   ( محمد: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
laʿibun
لَعِبٌ
(është) lojë
walahwun
وَلَهْوٌۚ
dhe zbavitje.
wa-in
وَإِن
E nëse
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
ju besoni
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
dhe druheni
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
Ai do t'ju japë ju
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
shpërblimet tuaja
walā
وَلَا
dhe nuk
yasalkum
يَسْـَٔلْكُمْ
do t'ju kërkojë ju
amwālakum
أَمْوَٰلَكُمْ
pasuritë tuaja.

Vërtet, jeta e kësaj bote është vetëm lojë e dëfrim, e nëse besoni dhe ruheni prej të këqijave, Ai u jep shpërblimin tuaj dhe nuk kërkon prej jush tërë pasurinë tuaj (por një pjesë)

Tefsir

اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ   ( محمد: ٣٧ )

in
إِن
Nëse
yasalkumūhā
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
Ai i kërkon ato prej jush
fayuḥ'fikum
فَيُحْفِكُمْ
e t'ju shtrëngojë ju
tabkhalū
تَبْخَلُوا۟
ju do të bëheshit koprracë
wayukh'rij
وَيُخْرِجْ
dhe Ai do të nxirrte
aḍghānakum
أَضْغَٰنَكُمْ
urrejtjet tuaja.

Pse sikur ta kërkojë tërë atë dhe t’ju shtrëngojë, ju do të bëni koprraci dhe do të dalë në shesh ajo që keni në zemra

Tefsir

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ   ( محمد: ٣٨ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Vini re! Ju (jeni)
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
(që) ftoheni
litunfiqū
لِتُنفِقُوا۟
të shpenzoni
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
faminkum
فَمِنكُم
por prej jush
man
مَّن
(ka) ai që
yabkhalu
يَبْخَلُۖ
bën koprraci
waman
وَمَن
e kushdo që
yabkhal
يَبْخَلْ
bën koprraci
fa-innamā
فَإِنَّمَا
atëherë vetëm
yabkhalu
يَبْخَلُ
ai bën koprraci
ʿan
عَن
për
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
veten e tij.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
Por Allahu (është)
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
i Pasuri
wa-antumu
وَأَنتُمُ
kurse ju (jeni)
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُۚ
të varfërit.
wa-in
وَإِن
E nëse
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
ju zmbrapseni
yastabdil
يَسْتَبْدِلْ
Ai do t'ju zëvendësojë
qawman
قَوْمًا
(me) një popull
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
tjetër pos jush
thumma
ثُمَّ
pastaj
لَا
nuk
yakūnū
يَكُونُوٓا۟
ata do të jenë
amthālakum
أَمْثَٰلَكُم
sikurse ju.

Ja, ju jeni ata që ftoheni për të dhënë në rrugën e All-llahut (për luftë kundër armikut tuaj), e dikush prej jush bën koprraci, e kush bën koprraci, ai bën kundër vetës, All-llahu s’ka nevojë, e ju jeni të varfër (keni nevojë). Po nëse ju i ktheni shpinën, Ai do t’ju zëvendesojë me një popull tjetër, që nuk do të jetë si ju

Tefsir