Skip to main content

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ   ( محمد: ٣١ )

walanabluwannakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
And surely We will test you
你们|我们试验|必定|和
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
naʿlama
نَعْلَمَ
We make evident
我们知道
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
those who strive
众奋斗者
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the patient ones
众坚忍者|和
wanabluwā
وَنَبْلُوَا۟
and We will test
我们试验|和
akhbārakum
أَخْبَارَكُمْ
your affairs
你们的|工作报告

Wa lanabluwannakum hattaa na'lamal mujaahideena minkum wassaabireena wa nabluwa akhbaarakum

我必定要试验你们,直到我认识你们中的奋斗者和坚忍者,我将考核关于你们的工作的报告。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٣٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
他们妨碍|和
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
真主的
washāqqū
وَشَآقُّوا۟
and opposed
他们反对|和
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has been) made clear
它使认识
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
正道
lan
لَن
never
绝不
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
他们伤害
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
丝毫
wasayuḥ'biṭu
وَسَيُحْبِطُ
and He will make worthless
他(真主)使无效|将|和
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|众善功

Innnal lazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi wa shaaaqqur Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudaa lany yadurrul laaha shai'anw wa sa yuhbitu a'maalahum

不信道,并妨碍主道,且在认识正道后反对使者的人们,绝不能损伤安拉一丝毫,他要使他们的善功无效。

解释

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَلَا تُبْطِلُوْٓا اَعْمَالَكُمْ  ( محمد: ٣٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
他们诚信
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
Obey
你们应服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
你们应服从|和
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tub'ṭilū
تُبْطِلُوٓا۟
make vain
你们使无效
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
你们的|善功

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wa laa tubtilooo a'maalakum

信道的人们啊!你们应当服从安拉,应当服从使者,你们不要使你们的善功无效。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ   ( محمد: ٣٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
他们妨碍|和
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
thumma
ثُمَّ
then
然后
mātū
مَاتُوا۟
died
他们死亡
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kuffārun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers
众不信者
falan
فَلَن
never
绝不|然后
yaghfira
يَغْفِرَ
will Allah forgive
他赦宥
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah forgive
真主
lahum
لَهُمْ
them
他们|对

Innal lazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi summa maatoo wa hum kuffaarun falany yaghfirallaahu lahum

不信道、妨碍主道、死时还不信道的人们,安拉绝不赦宥他们。

解释

فَلَا تَهِنُوْا وَتَدْعُوْٓا اِلَى السَّلْمِۖ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَّتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٥ )

falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
tahinū
تَهِنُوا۟
weaken
你们气馁
watadʿū
وَتَدْعُوٓا۟
and call
你们要求|和
ilā
إِلَى
for
l-salmi
ٱلسَّلْمِ
peace
和平
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
你们|和
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
(are) superior
优势
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
你们的|共同
walan
وَلَن
and never
绝不|和
yatirakum
يَتِرَكُمْ
will deprive you
你们|他减少
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
(of) your deeds
你们的|众善功

Falaa tahinoo wa tad'ooo ilas salmi wa antumul a'lawna wallaahu ma'akum wa lany yatirakum a'maalakum

你们不要气馁,不要求和,你们是占优势的,安拉是与你们同在的,他绝不使你们的善功无效。

解释

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ   ( محمد: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
Only
什么|确实
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
laʿibun
لَعِبٌ
(is) play
游戏
walahwun
وَلَهْوٌۚ
and amusement
娱乐|和
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
你们诚信
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
你们畏惧|和
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
你们|他赏赐
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
your rewards
你们的|报酬
walā
وَلَا
and not
不|和
yasalkum
يَسْـَٔلْكُمْ
will ask you
你们|他(真主)索取
amwālakum
أَمْوَٰلَكُمْ
(for) your wealth
你们的|财产

Innamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahw; wa in to'minoo wa tattaqoo yu'tikum ujoorakum wa laa yas'alkum amwaalakum

今世的生活,只是游戏和娱乐。如果你们信道,并且敬畏他,他要将你们的报酬赏赐你们。他不索取你们的财产。

解释

اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ   ( محمد: ٣٧ )

in
إِن
If
如果
yasalkumūhā
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
He were to ask you for it
它|你们|他(真主)索取
fayuḥ'fikum
فَيُحْفِكُمْ
and press you
你们|他压迫|然后
tabkhalū
تَبْخَلُوا۟
you will withhold
你们吝啬
wayukh'rij
وَيُخْرِجْ
and He will bring forth
它揭穿|和
aḍghānakum
أَضْغَٰنَكُمْ
your hatred
你们的|怨恨

Iny yas'alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum

如果他勒索你们的财产,你们就要吝啬,那吝啬要揭穿你们的怨恨。

解释

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ   ( محمد: ٣٨ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
你们|喔
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这等人
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
called
你们被劝
litunfiqū
لِتُنفِقُوا۟
to spend
你们花费|至
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
真主的
faminkum
فَمِنكُم
but among you
你们|从|然后
man
مَّن
(are some) who
yabkhalu
يَبْخَلُۖ
withhold
他吝啬
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yabkhal
يَبْخَلْ
withholds
他吝啬
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
什么|确实|然后
yabkhalu
يَبْخَلُ
he withholds
他吝啬
ʿan
عَن
from
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself
他的|自己
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
真主|和
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
无求的
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
你们|和
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُۚ
(are) the needy
有求的
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
你们被离
yastabdil
يَسْتَبْدِلْ
He will replace you
他(真主)改变
qawman
قَوْمًا
(with) a people
民众
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
你们的|之外的
thumma
ثُمَّ
then
然后
لَا
not
yakūnū
يَكُونُوٓا۟
they will be
他们是
amthālakum
أَمْثَٰلَكُم
(the) likes of you
你们的|像

haaa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelillaahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahu Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatwal law yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum

你们这等人啊!有人劝你们为主道而费用,你们中却有吝啬的。吝啬的人自受吝啬之害。安拉确是无求的,你们确是有求的。如果你们违背命令,他就要以别的民众代替你们,然后,他们不像你们样。

解释