Skip to main content

شَاكِرًا لِّاَنْعُمِهِ ۖاجْتَبٰىهُ وَهَدٰىهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( النحل: ١٢١ )

shākiran
شَاكِرًا
Thankful
কৃতজ্ঞ
li-anʿumihi
لِّأَنْعُمِهِۚ
for His favors
জন্যে তাঁর অনুগ্রহসমূহের
ij'tabāhu
ٱجْتَبَىٰهُ
He chose him
(আল্লাহ্‌) তাকে মনোনীত করেছিলেন
wahadāhu
وَهَدَىٰهُ
and guided him
ও তাকে পরিচালিত করেছিলেন
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
the way
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
সরল সঠিক

সে ছিল আল্লাহর নি‘মাতরাজির জন্য শোকরগুযার। আল্লাহ তাকে বেছে নিয়েছিলেন আর তাকে সরল সঠিক পথ দেখিয়েছিলেন।

ব্যাখ্যা

وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ   ( النحل: ١٢٢ )

waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
কল্যাণ
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
এবং নিশ্চয়ই সে
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতে (হবে)
lamina
لَمِنَ
(he) will surely (be) among
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎকর্মশীলদের

আমি তাকে দুনিয়াতে কল্যাণ দান করেছিলাম, আর আখেরাতেও সে অবশ্যই সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( النحل: ١٢٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
ani
أَنِ
that
যে
ittabiʿ
ٱتَّبِعْ
"You follow
"অনুসরণ করো
millata
مِلَّةَ
(the) religion
মিল্লাতের (আদর্শের)
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
upright;
একনিষ্ঠভাবে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kāna
كَانَ
he was
সে ছিলো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"
মুশরিকদের"

অতঃপর তোমার প্রতি ওয়াহী করছি যে, তুমি একনিষ্ঠ ইবরাহীমের মতাদর্শ অনুসরণ কর; আর সে তো মুশরিকদের দলভুক্ত ছিল না।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ١٢٤ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
juʿila
جُعِلَ
was appointed
বাধ্যতামূলক করা হয়েছিলো
l-sabtu
ٱلسَّبْتُ
the Sabbath
শনিবার
ʿalā
عَلَى
for
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differed
মতভেদ করেছিলো
fīhi
فِيهِۚ
in it
তার মধ্যে
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
layaḥkumu
لَيَحْكُمُ
will surely judge
অবশ্যই মীমাংসা করে দিবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
fīmā
فِيمَا
in what
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
fīhi
فِيهِ
[in it]
তার মধ্যে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
মতভেদ করতো

‘শনিবার পালন’ তো তাদের উপর চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল যারা এর নিয়ম পালনে মতভেদ করেছিল। যে বিষয়ে তারা মতভেদ করত তোমার প্রতিপালক ক্বিয়ামাতের দিন সে বিষয়ে অবশ্যই তাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেবেন।

ব্যাখ্যা

اُدْعُ اِلٰى سَبِيْلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( النحل: ١٢٥ )

ud'ʿu
ٱدْعُ
Call
তুমি আহবান করো
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with the wisdom
সাথে প্রজ্ঞার
wal-mawʿiẓati
وَٱلْمَوْعِظَةِ
and the instruction
ও উপদেশ
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
the good
উত্তম (দ্বারা)
wajādil'hum
وَجَٰدِلْهُم
and discuss with them
এবং তাদের যুক্তি দাও
bi-allatī
بِٱلَّتِى
in that
উপায়ে এমন
hiya
هِىَ
which
যা
aḥsanu
أَحْسَنُۚ
(is) best
অতি উত্তম
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
huwa
هُوَ
He
তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
biman
بِمَن
of who
সম্বন্ধে (তার) যে
ḍalla
ضَلَّ
has strayed
ভ্রষ্ট হয়েছে
ʿan
عَن
from
থেকে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
His way
তাঁর পথ
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided ones
সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের

জ্ঞান-বুদ্ধি আর উত্তম উপদেশের মাধ্যমে তুমি (মানুষকে) তোমার প্রতিপালকের পথে আহবান জানাও আর লোকেদের সাথে বিতর্ক কর এমন পন্থায় যা অতি উত্তম। তোমার প্রতিপালক ভালভাবেই জানেন কে তাঁর পথ ছেড়ে গুমরাহ হয়ে গেছে। আর কে সঠিক পথে আছে তাও তিনি বেশি জানেন।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ   ( النحل: ١٢٦ )

wa-in
وَإِنْ
And if
এবং যদি
ʿāqabtum
عَاقَبْتُمْ
you retaliate
তোমরা প্রতিশোধ নাও
faʿāqibū
فَعَاقِبُوا۟
then retaliate
তবে তোমরা প্রতিশোধ নিবে
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
সমান
مَا
of what
(তার) যা
ʿūqib'tum
عُوقِبْتُم
you were afflicted
কষ্ট দেয়া হয়েছে তোমাদের
bihi
بِهِۦۖ
with [it]
তার সাথে
wala-in
وَلَئِن
But if
কিন্তু অবশ্যই যদি
ṣabartum
صَبَرْتُمْ
you are patient
তোমরা ধৈর্য ধরো
lahuwa
لَهُوَ
surely (it) is
অবশ্যই তা
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
lilṣṣābirīna
لِّلصَّٰبِرِينَ
for those who are patient
জন্যে ধৈর্যশীলদের

যদি তোমরা প্রতিশোধ গ্রহণ করতে চাও তবে ততটুকু প্রতিশোধ গ্রহণ কর যতটুকু অন্যায় তোমাদের উপর করা হয়েছে। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ কর তবে ধৈর্যধারণকারীদের জন্য অবশ্যই তা উত্তম।

ব্যাখ্যা

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٢٧ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
আর তুমি ধৈর্য ধরো
wamā
وَمَا
and not
এবং না
ṣabruka
صَبْرُكَ
(is) your patience
তোমার ধৈর্য (সম্ভব)
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
from Allah
সাহায্য আল্লাহর
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
দুঃখ করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
কারণে তাদের
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taku
تَكُ
be
তুমি হয়ো
فِى
in
মধ্যে
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
সংকীর্ণতার
mimmā
مِّمَّا
for what
তা থেকে যা
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
তারা ষড়যন্ত্র করছে

তুমি ধৈর্য ধারণ কর, তোমার ধৈর্য তো কেবল আল্লাহ ব্যতীত নয়, ওদের কার্যকলাপে তুমি দুঃখিত হয়ো না, আর ওদের ষড়যন্ত্র করার কারণে অন্তরে কুণ্ঠাবোধ করো না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّالَّذِيْنَ هُمْ مُّحْسِنُوْنَ ࣖ ۔  ( النحل: ١٢٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
maʿa
مَعَ
(is) with
সাথে (আছেন)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
fear (Him)
তাকওয়া অবলম্বন করে
wa-alladhīna
وَّٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা
hum
هُم
[they]
তারা
muḥ'sinūna
مُّحْسِنُونَ
(are) good-doers
সৎকর্মপরায়ণ

যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে আর সৎকর্মশীল, আল্লাহ তো তাদেরই সঙ্গে আছেন।

ব্যাখ্যা