Skip to main content
bismillah

حٰمۤ   ( الجاثية: ١ )

hha-meem
حمٓ
Ha Meem
হা-মীম

হা-মীম।

ব্যাখ্যা

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ  ( الجاثية: ٢ )

tanzīlu
تَنزِيلُ
(The) revelation
অবতীর্ণ করা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
এই কিতাব
mina
مِنَ
(is) from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
(যিনি) পরাক্রমশালী
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

এ কিতাব অবতীর্ণ হয়েছে মহা পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময় আল্লাহর নিকট হতে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۗ  ( الجاثية: ٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমণ্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নির্দশনাবলী
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
মু'মিনদের জন্যে

আকাশে এবং যমীনে মু’মিনদের (শিক্ষার) জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা

وَفِيْ خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَاۤبَّةٍ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَۙ  ( الجاثية: ٤ )

wafī
وَفِى
And in
এবং মধ্যেও
khalqikum
خَلْقِكُمْ
your creation
তোমাদের সৃষ্টির
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু
yabuthu
يَبُثُّ
He disperses
তিনি (যমীনে) ছড়িয়ে দিয়েছেন
min
مِن
of
থেকে
dābbatin
دَآبَّةٍ
(the) moving creatures
জীবজন্তু
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Signs
নিদর্শনাবলী (রয়েছে)
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
লোকদের জন্যে
yūqinūna
يُوقِنُونَ
who are certain
(যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে

তোমাদের সৃষ্টিতে, আর প্রাণীকুল ছড়িয়ে দেয়ার মাঝে নিদর্শন আছে নিশ্চিত বিশ্বাসীদের জন্য।

ব্যাখ্যা

وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ رِّزْقٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الجاثية: ٥ )

wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
And (in the) alternation
এবং পরিবর্তনে
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
ও দিনের
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা কিছু
anzala
أَنزَلَ
Allah sends down
অবতীর্ণ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sends down
আল্লাহ
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
min
مِن
of
মধ্য থেকে
riz'qin
رِّزْقٍ
(the) provision
আহার্য (অর্থাৎ পানি)
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
and gives life
অতঃপর জীবন্ত করেন
bihi
بِهِ
thereby
তা দিয়ে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
পৃথিবীকে
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
mawtihā
مَوْتِهَا
its death
তার মৃত্যুর
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
and (in) directing of
এবং আবর্তনে
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
(the) winds
বায়ুর
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Signs
নির্দশনাবলী (রয়েছে)
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
লোকদের জন্যে (যারা)
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who reason
বুদ্ধিবিবেক কাজে লাগায়

রাত ও দিনের আবর্তনে, আর আল্লাহ আকাশ থেকে যে বৃষ্টি বর্ষণ করেন তা দিয়ে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করেন আর বায়ুর পরিবর্তনে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۚ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَ اللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ يُؤْمِنُوْنَ  ( الجاثية: ٦ )

til'ka
تِلْكَ
These
এসব
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
নির্দশনাবলী
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
natlūhā
نَتْلُوهَا
We recite them
আমরা তার আবৃত্তি/ তিলাওয়াত করছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার কাছে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
যথাযথভাবে
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
Then in what
সুতরাং কোন
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
কথার (উপর)
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
ও তাঁর আয়াত গুলোর
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?
তারা বিশ্বাস করবে?

এগুলো হল আল্লাহর আয়াত যা সত্যতা সহকারে তোমার কাছে তিলাওয়াত করা হচ্ছে। কাজেই তারা আল্লাহ এবং তাঁর আয়াতের (উপর বিশ্বাস না করলে এর) পর আর কোন্ কথায় বিশ্বাস করবে?

ব্যাখ্যা

وَيْلٌ لِّكُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍۙ  ( الجاثية: ٧ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
দুর্ভোগ
likulli
لِّكُلِّ
to every
প্রত্যেকের জন্য
affākin
أَفَّاكٍ
liar
ঘোর মিথ্যাবাদীর
athīmin
أَثِيمٍ
sinful
পাপীর

ধ্বংস প্রত্যেক মিথ্যাবাদী পাপাচারীর জন্য

ব্যাখ্যা

يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الجاثية: ٨ )

yasmaʿu
يَسْمَعُ
Who hears
(যে) শুনে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
আয়াত সমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
পাঠ করা হয় (যা)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার কাছে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yuṣirru
يُصِرُّ
persists
অটল থাকে
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
ঔদ্ধত্যের সাথে
ka-an
كَأَن
as if
যেন
lam
لَّمْ
not
নি
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَاۖ
he heard them
তা শুনেই
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
তাই তাকে সুসংবাদ দাও
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
(of) a punishment
শাস্তির
alīmin
أَلِيمٍ
painful
যন্ত্রণাদায়ক

যে আল্লাহর আয়াত শোনে যা তার সামনে পাঠ করা হয়, অতঃপর অহমিকার সাথে (কুফুরীর উপর) থাকে যেন সে তা শোনেইনি; কাজেই তাকে ভয়াবহ শাস্তির সংবাদ দাও।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ   ( الجاثية: ٩ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ʿalima
عَلِمَ
he knows
সে অবগত হয়
min
مِنْ
of
মধ্য হতে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের আয়াত সমূহের
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোনো কিছু
ittakhadhahā
ٱتَّخَذَهَا
he takes them
সে গ্রহণ করে তা
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
বিদ্রুপ রূপে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
অপমানকর

আমার আয়াতগুলোর কোন কথা যখন সে অবগত হয় তখন তাকে ঠাট্টা বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নেয়, তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

مِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ جَهَنَّمُ ۚوَلَا يُغْنِيْ عَنْهُمْ مَّا كَسَبُوْا شَيْـًٔا وَّلَا مَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۗ   ( الجاثية: ١٠ )

min
مِّن
Before them
থেকে
warāihim
وَرَآئِهِمْ
Before them
তাদের পিছনে (রয়েছে)
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
জাহান্নাম
walā
وَلَا
and not
এবং না
yugh'nī
يُغْنِى
will avail
কাজে আসবে
ʿanhum
عَنْهُم
them
তাদের জন্যে
مَّا
what
যা কিছু
kasabū
كَسَبُوا۟
they had earned
তারা অর্জন করেছে
shayan
شَيْـًٔا
anything
(তার) কোন কিছুই
walā
وَلَا
and not
এবং না
مَا
what
যা কিছু
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া/ পরিবর্তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَۖ
(as) protectors
অভিভাবক রূপে
walahum
وَلَهُمْ
And for them
এবং তাদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
ভয়ানক

তাদের আড়ালে আছে জাহান্নাম, তাদের কৃতকর্ম তাদের কোন কাজে আসবে না। আর আল্লাহর পরিবর্তে তারা যেগুলোকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করেছে সেগুলোও (কাজে আসবে) না। তাদের জন্য আছে মহা শাস্তি।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল জাসিয়া
القرآن الكريم:الجاثية
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Jasiyah
সূরা না:45
আয়াত:37
মোট শব্দ:488
মোট অক্ষর:2191
রুকু সংখ্যা:4
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:65
শ্লোক থেকে শুরু:4473