Skip to main content

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ   ( محمد: ٣١ )

walanabluwannakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
And surely We will test you
এবং অবশ্যই আমরা তোমাদের পরীক্ষা করব
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
naʿlama
نَعْلَمَ
We make evident
আমরা জানবো
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
those who strive
মুজাহিদদেরকে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যকার
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the patient ones
ও ধৈর্যশীলদেরকে
wanabluwā
وَنَبْلُوَا۟
and We will test
এবং আমরা পরীক্ষা করবো
akhbārakum
أَخْبَارَكُمْ
your affairs
তোমাদের খবরাদি

আমি তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই পরীক্ষা করব যতক্ষণ না আমি জেনে নিতে পারি তোমাদের মধ্যে মুজাহিদ আর ধৈর্যশীলদেরকে, আর তোমাদের অবস্থা যাচাই করতে পারি।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٣٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
আল্লাহ্‌র
washāqqū
وَشَآقُّوا۟
and opposed
এবং বিরোধিতা করেছে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রাসুলের
min
مِنۢ
after
মধ্য হতে
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপরেও
مَا
[what]
যা
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has been) made clear
সুস্পষ্ট হয়েছে
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের কাছে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
(অর্থাৎ) সৎপথ
lan
لَن
never
কখনও না
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
তারা ক্ষতি করতে পারবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছুমাত্রও
wasayuḥ'biṭu
وَسَيُحْبِطُ
and He will make worthless
এবং অচিরেই তিনি বিনষ্ট করে দিবেন
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কর্মসমূহকে

যারা কুফুরী করে আর আল্লাহর পথে চলতে বাধা সৃষ্টি করে, আর তাদের নিকট সত্য পথ স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পরও রসূলের বিরোধিতা করে, তারা আল্লাহর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহ তাদের যাবতীয় ‘আমাল নষ্ট করে দিবেন।

ব্যাখ্যা

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَلَا تُبْطِلُوْٓا اَعْمَالَكُمْ  ( محمد: ٣٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছ
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
Obey
তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
ও আনুগত্য করো
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রাসুলের
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tub'ṭilū
تُبْطِلُوٓا۟
make vain
তোমরা বিনষ্ট করো
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
তোমাদের কর্মসমূহকে

হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর আর রসূলের আনুগত্য কর আর তোমাদের ‘আমালগুলোকে নষ্ট করে দিও না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ   ( محمد: ٣٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
thumma
ثُمَّ
then
তারপর
mātū
مَاتُوا۟
died
তারা মারা গেছে
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্থায় যে
kuffārun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers
কাফের (ছিল)
falan
فَلَن
never
ফলে কখনও না
yaghfira
يَغْفِرَ
will Allah forgive
ক্ষমা করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah forgive
আল্লাহ্‌
lahum
لَهُمْ
them
তাদেরকে

যারা কুফরী করে আর (মানুষকে) আল্লাহর পথে চলতে বাধা দেয় আর এভাবে কাফির অবস্থাতেই মৃত্যুবরণ করে, আল্লাহ তাদেরকে কক্ষনো ক্ষমা করবেন না।

ব্যাখ্যা

فَلَا تَهِنُوْا وَتَدْعُوْٓا اِلَى السَّلْمِۖ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَّتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٥ )

falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
tahinū
تَهِنُوا۟
weaken
তোমরা সাহস হারিয়ো না
watadʿū
وَتَدْعُوٓا۟
and call
এবং তোমরা আহবান করো (না)
ilā
إِلَى
for
দিকে
l-salmi
ٱلسَّلْمِ
peace
সন্ধির
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
এবং তোমরাই (হবে)
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
(are) superior
বিজয়ী
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ্‌
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
তোমাদের সাথে (আছেন)
walan
وَلَن
and never
এবং কখনও না
yatirakum
يَتِرَكُمْ
will deprive you
তোমাদের কমাবেন
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
(of) your deeds
তোমাদের কর্মসমূহকে

কাজেই তোমরা সাহস-হারা হয়ে যেও না আর সন্ধির আবেদন করে বসো না, প্রবল তো তোমরাই। আল্লাহ তোমাদের সঙ্গে আছেন, তিনি তোমাদের ‘আমাল কক্ষনো বিনষ্ট করবেন না।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ   ( محمد: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
laʿibun
لَعِبٌ
(is) play
খেলা
walahwun
وَلَهْوٌۚ
and amusement
ও তামাশা (মাত্র)
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
তোমরা ঈমান আন
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
ও তোমরা ভয় করে চল
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
তিনি তোমাদের দান করবেন
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
your rewards
তোমাদের কর্মফলসমূহকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yasalkum
يَسْـَٔلْكُمْ
will ask you
তোমাদের থেকে তিনি চান
amwālakum
أَمْوَٰلَكُمْ
(for) your wealth
তোমাদের সম্পদগুলোকে

দুনিয়ার এ জীবন তো খেলা আর তামাশা মাত্র। তোমরা যদি ঈমান আন, আর আল্লাহকে ভয় করে চল, তিনি তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিফল দিবেন (আর এর বিপরীতে) তিনি তোমাদের কাছে তোমাদের মাল ধন চাইবেন না।

ব্যাখ্যা

اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ   ( محمد: ٣٧ )

in
إِن
If
যদি
yasalkumūhā
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
He were to ask you for it
তা তোমাদের থেকে চান তিনি
fayuḥ'fikum
فَيُحْفِكُمْ
and press you
অতঃপর তোমাদেরকে চাপ দেন
tabkhalū
تَبْخَلُوا۟
you will withhold
তোমরা কৃপণতা করবে
wayukh'rij
وَيُخْرِجْ
and He will bring forth
এবং তিনি প্রকাশ করবেন
aḍghānakum
أَضْغَٰنَكُمْ
your hatred
তোমাদের গোপন ত্রুটিকে

তিনি যদি তোমাদের কাছে তা চাইতেন আর সেজন্য চাপ দিতেন তাহলে তোমরা কৃপণতা করতে আর তাতে তিনি তোমাদের বিদ্বেষভাব প্রকাশ করে দিতেন।

ব্যাখ্যা

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ   ( محمد: ٣٨ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
তোমরা দেখ
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ঐসব লোক (যাদের)
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
called
আহবান করা হচ্ছে
litunfiqū
لِتُنفِقُوا۟
to spend
তোমরা খরচ কর যেন
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
আল্লাহ্‌র
faminkum
فَمِنكُم
but among you
তখন তোমাদের মধ্য হতে
man
مَّن
(are some) who
কেউ কেউ
yabkhalu
يَبْخَلُۖ
withhold
কৃপণতা করে
waman
وَمَن
and whoever
অথচ যে
yabkhal
يَبْخَلْ
withholds
কৃপণতা করে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
প্রকৃতপক্ষে
yabkhalu
يَبْخَلُ
he withholds
সে কৃপণতা করে
ʿan
عَن
from
প্রতি
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself
তার নিজের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
এবং আল্লাহ
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
অভাবমুক্ত
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
কিন্তু তোমরা
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُۚ
(are) the needy
অভাবগ্রস্ত
wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
তোমরা মুখ ফিরাও (তবে)
yastabdil
يَسْتَبْدِلْ
He will replace you
তিনি পরিবর্তন করে আনবেন
qawman
قَوْمًا
(with) a people
(অন্য এক) জাতিকে
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
তোমাদের ব্যতীত
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
not
না
yakūnū
يَكُونُوٓا۟
they will be
তারা হবে
amthālakum
أَمْثَٰلَكُم
(the) likes of you
তোমাদের মতো

দেখ, তোমরা তো তারাই, তোমাদেরকে আল্লাহর পথে ব্যয় করার জন্য ডাক দেয়া হচ্ছে, তখন তোমাদের কিছু লোক কৃপণতা করছে। যে কৃপণতা করে, সে কৃপণতা করে কেবল নিজের আত্মার সাথে। আল্লাহ তো অভাবহীন আর তোমরাই অভাবী। তোমরা যদি মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে তিনি তোমাদের পরিবর্তে অন্য জাতিকে নিয়ে আসবেন, তখন তারা তোমাদের মত হবে না।

ব্যাখ্যা