Skip to main content

اَرَاَيْتَ اِنْ كَانَ عَلَى الْهُدٰىٓۙ  ( العلق: ١١ )

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
in
إِن
if
kāna
كَانَ
he is
ʿalā
عَلَى
upon
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
[the] guidance

Have you seen if he is upon guidance

Tafsir

اَوْ اَمَرَ بِالتَّقْوٰىۗ  ( العلق: ١٢ )

aw
أَوْ
Or
amara
أَمَرَ
he enjoins
bil-taqwā
بِٱلتَّقْوَىٰٓ
[of the] righteousness?

Or enjoins righteousness?

Tafsir

اَرَاَيْتَ اِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۗ  ( العلق: ١٣ )

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
in
إِن
if
kadhaba
كَذَّبَ
he denies
watawallā
وَتَوَلَّىٰٓ
and turns away?

Have you seen if he denies and turns away .

Tafsir

اَلَمْ يَعْلَمْ بِاَنَّ اللّٰهَ يَرٰىۗ  ( العلق: ١٤ )

alam
أَلَمْ
Does not
yaʿlam
يَعْلَم
he know
bi-anna
بِأَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yarā
يَرَىٰ
sees?

Does he not know that Allah sees?

Tafsir

كَلَّا لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ ەۙ لَنَسْفَعًاۢ بِالنَّاصِيَةِۙ  ( العلق: ١٥ )

kallā
كَلَّا
Nay!
la-in
لَئِن
If
lam
لَّمْ
not
yantahi
يَنتَهِ
he desists
lanasfaʿan
لَنَسْفَعًۢا
surely We will drag him
bil-nāṣiyati
بِٱلنَّاصِيَةِ
by the forelock

No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock

Tafsir

نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍۚ  ( العلق: ١٦ )

nāṣiyatin
نَاصِيَةٍ
A forelock
kādhibatin
كَٰذِبَةٍ
lying
khāṭi-atin
خَاطِئَةٍ
sinful

A lying, sinning forelock.

Tafsir

فَلْيَدْعُ نَادِيَهٗۙ  ( العلق: ١٧ )

falyadʿu
فَلْيَدْعُ
Then let him call
nādiyahu
نَادِيَهُۥ
his associates

Then let him call his associates;

Tafsir

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَۙ  ( العلق: ١٨ )

sanadʿu
سَنَدْعُ
We will call
l-zabāniyata
ٱلزَّبَانِيَةَ
the Angels of Hell

We will call the angels of Hell.

Tafsir

كَلَّاۗ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩ ࣖ  ( العلق: ١٩ )

kallā
كَلَّا
Nay!
لَا
(Do) not
tuṭiʿ'hu
تُطِعْهُ
obey him
wa-us'jud
وَٱسْجُدْ
But prostrate
wa-iq'tarib
وَٱقْتَرِب۩
and draw near (to Allah)

No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].

Tafsir