Skip to main content

شَاكِرًا لِّاَنْعُمِهِ ۖاجْتَبٰىهُ وَهَدٰىهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( النحل: ١٢١ )

shākiran
شَاكِرًا
Thankful
(Il était) reconnaissant
li-anʿumihi
لِّأَنْعُمِهِۚ
for His favors
pour Ses bienfaits.
ij'tabāhu
ٱجْتَبَىٰهُ
He chose him
Il l’a choisi
wahadāhu
وَهَدَىٰهُ
and guided him
et l’a guidé
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
the way
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droit.

Il était reconnaissant pour Ses bienfaits et Allah l'avait élu et guidé vers un droit chemin.

Explication

وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ   ( النحل: ١٢٢ )

waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
Et Nous lui avons donné
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
du bien.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
Et certes, il (sera)
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
lamina
لَمِنَ
(he) will surely (be) among
certainement parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
les vertueux.

Nous lui avons donné une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l'au-delà du nombre des gens de bien.

Explication

ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( النحل: ١٢٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
Nous avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
ani
أَنِ
that
que :
ittabiʿ
ٱتَّبِعْ
"You follow
« Suis
millata
مِلَّةَ
(the) religion
(la) religion
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham,
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
upright;
(étant) incliné à la droiture.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
kāna
كَانَ
he was
il était
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"
les associateurs. »

Puis Nous t'avons révélé: «Suis la religion d'Abraham qui était voué exclusivement à Allah et n'était point du nombre des associateurs».

Explication

اِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ١٢٤ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
juʿila
جُعِلَ
was appointed
a été fait
l-sabtu
ٱلسَّبْتُ
the Sabbath
l’(ordre du) Sabbat,
ʿalā
عَلَى
for
contre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differed
ont été en désaccord
fīhi
فِيهِۚ
in it
au sujet de lui.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
layaḥkumu
لَيَحْكُمُ
will surely judge
jugera certainement
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
fīmā
فِيمَا
in what
dans ce (au sujet de) quoi
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils étaient en désaccord
fīhi
فِيهِ
[in it]
au sujet de lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
ils étaient en désaccord.

Le Sabbat n'a été imposé qu'à ceux qui divergeaient à son sujet. Au Jour de la Résurrection, ton Seigneur jugera certainement au sujet de ce dont ils divergeaient.

Explication

اُدْعُ اِلٰى سَبِيْلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( النحل: ١٢٥ )

ud'ʿu
ٱدْعُ
Call
Appelle
ilā
إِلَىٰ
to
vers
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with the wisdom
avec la sagesse
wal-mawʿiẓati
وَٱلْمَوْعِظَةِ
and the instruction
et le conseil émouvant
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
the good
bon.
wajādil'hum
وَجَٰدِلْهُم
and discuss with them
Et argumente (avec) eux
bi-allatī
بِٱلَّتِى
in that
par celle qui
hiya
هِىَ
which
(est) elle
aḥsanu
أَحْسَنُۚ
(is) best
meilleure.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus connaisseur
biman
بِمَن
of who
de qui
ḍalla
ضَلَّ
has strayed
s’égare
ʿan
عَن
from
de
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
His way
Sa voie
wahuwa
وَهُوَ
And He
et Il
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
(est) plus connaisseur
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided ones
des guidés.

Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon. Car c'est ton Seigneur qui connaît le mieux celui qui s'égare de Son sentier et c'est Lui qui connaît le mieux ceux qui sont bien guidés.

Explication

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ   ( النحل: ١٢٦ )

wa-in
وَإِنْ
And if
Et si
ʿāqabtum
عَاقَبْتُمْ
you retaliate
vous punissez,
faʿāqibū
فَعَاقِبُوا۟
then retaliate
alors punissez
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
avec ce qui est semblable
مَا
of what
(à) ce (par) quoi
ʿūqib'tum
عُوقِبْتُم
you were afflicted
vous avez été affligés
bihi
بِهِۦۖ
with [it]
par lui.
wala-in
وَلَئِن
But if
Et certainement si
ṣabartum
صَبَرْتُمْ
you are patient
vous endurez,
lahuwa
لَهُوَ
surely (it) is
il (est) certainement
khayrun
خَيْرٌ
better
meilleur
lilṣṣābirīna
لِّلصَّٰبِرِينَ
for those who are patient
pour les endurants.

Et si vous punissez, infligez [à l'agresseur] une punition égale au tort qu'il vous a fait. Et si vous endurez... cela est certes meilleur pour les endurants.

Explication

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٢٧ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
Et endure !
wamā
وَمَا
and not
Et n’(est) pas
ṣabruka
صَبْرُكَ
(is) your patience
ton endurance
illā
إِلَّا
but
sauf
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
from Allah
par Allâh.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
sois (pas) triste
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
pour eux
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taku
تَكُ
be
sois (pas)
فِى
in
en
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
détresse
mimmā
مِّمَّا
for what
à cause de ce qu’
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
ils rusent.

Endure! Ton endurance [ne viendra] qu'avec (l'aide) d'Allah. Ne t'afflige pas pour eux. Et ne sois pas angoissé à cause de leurs complots.

Explication

اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّالَّذِيْنَ هُمْ مُّحْسِنُوْنَ ࣖ ۔  ( النحل: ١٢٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
maʿa
مَعَ
(is) with
avec
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
fear (Him)
ont craint avec piété
wa-alladhīna
وَّٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
hum
هُم
[they]
(sont) eux
muḥ'sinūna
مُّحْسِنُونَ
(are) good-doers
bienfaiteurs.

Certes, Allah est avec ceux qui [L'] ont craint avec piété et ceux qui sont bienfaisants.

Explication