Skip to main content

اِلَّا عَجُوْزًا فِى الْغٰبِرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٧١ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
ʿajūzan
عَجُوزًا
an old woman
une vielle femme
فِى
(was) among
parmi
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remained behind
ceux qui restent.

sauf une vieille qui fut parmi les exterminés.

Explication

ثُمَّ دَمَّرْنَا الْاٰخَرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٧٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
dammarnā
دَمَّرْنَا
We destroyed
Nous avons détruit
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
the others
les autres

Puis Nous détruisîmes les autres;

Explication

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۚ فَسَاۤءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِيْنَ   ( الشعراء: ١٧٣ )

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
And We rained
et avons fait pleuvoir
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
sur eux
maṭaran
مَّطَرًاۖ
a rain
une pluie.
fasāa
فَسَآءَ
and evil was
Est donc mauvaise
maṭaru
مَطَرُ
(was) the rain
(la) pluie
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(on) those who were warned
(de) ceux qui ont été avertis !

et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis!

Explication

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٧٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a sign
certainement un signe.
wamā
وَمَا
but not
Et ne
kāna
كَانَ
are
sont (pas)
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
(la) plupart (d’)eux
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

Explication

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( الشعراء: ١٧٥ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely He
certainement Lui
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.

Explication

كَذَّبَ اَصْحٰبُ لْـَٔيْكَةِ الْمُرْسَلِيْنَ ۖ   ( الشعراء: ١٧٦ )

kadhaba
كَذَّبَ
Denied
Ont démenti
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
(les) compagnons
al'aykati
لْـَٔيْكَةِ
(of the) Wood
(des) arbres
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Les Messagers

Les gens d'Al-Ayka traitèrent de menteurs les Messagers.

Explication

اِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٧٧ )

idh
إِذْ
When
quand
qāla
قَالَ
said
a dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
shuʿaybun
شُعَيْبٌ
Shuaib
Chouʿayb :
alā
أَلَا
"Will not
« Est-ce que ne pas
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Allah)?
vous craindrez avec piété ?

Lorsque Chuayb leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]».

Explication

اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ۙ   ( الشعراء: ١٧٨ )

innī
إِنِّى
Indeed I am
Certes, je
lakum
لَكُمْ
to you
(suis) à vous
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy
à qui confiance est faite,

Je suis pour vous un messager digne de confiance.

Explication

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ۚ   ( الشعراء: ١٧٩ )

fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
Craignez donc avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
et obéissez-moi !

Craignez Allah donc et obéissez-moi,

Explication

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨٠ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
je vous demande
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
min
مِنْ
any
de
ajrin
أَجْرٍۖ
payment
compensation.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas (obligatoire)
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
(la responsabilité de) ma compensation
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿalā
عَلَىٰ
from
au
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.

Explication