اِلَّا عَجُوْزًا فِى الْغٰبِرِيْنَ ۚ ( الشعراء: ١٧١ )
ʿajūzan
عَجُوزًا
an old woman
une vielle femme
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remained behind
ceux qui restent.
sauf une vieille qui fut parmi les exterminés.
Explicationثُمَّ دَمَّرْنَا الْاٰخَرِيْنَ ۚ ( الشعراء: ١٧٢ )
dammarnā
دَمَّرْنَا
We destroyed
Nous avons détruit
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
the others
les autres
Puis Nous détruisîmes les autres;
Explicationوَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۚ فَسَاۤءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِيْنَ ( الشعراء: ١٧٣ )
wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
And We rained
et avons fait pleuvoir
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
sur eux
maṭaran
مَّطَرًاۖ
a rain
une pluie.
fasāa
فَسَآءَ
and evil was
Est donc mauvaise
maṭaru
مَطَرُ
(was) the rain
(la) pluie
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(on) those who were warned
(de) ceux qui ont été avertis !
et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis!
Explicationاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( الشعراء: ١٧٤ )
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a sign
certainement un signe.
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
(la) plupart (d’)eux
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.
Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Explicationوَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ( الشعراء: ١٧٥ )
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely He
certainement Lui
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
Explicationكَذَّبَ اَصْحٰبُ لْـَٔيْكَةِ الْمُرْسَلِيْنَ ۖ ( الشعراء: ١٧٦ )
kadhaba
كَذَّبَ
Denied
Ont démenti
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
(les) compagnons
al'aykati
لْـَٔيْكَةِ
(of the) Wood
(des) arbres
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Les Messagers
Les gens d'Al-Ayka traitèrent de menteurs les Messagers.
Explicationاِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ۚ ( الشعراء: ١٧٧ )
shuʿaybun
شُعَيْبٌ
Shuaib
Chouʿayb :
alā
أَلَا
"Will not
« Est-ce que ne pas
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Allah)?
vous craindrez avec piété ?
Lorsque Chuayb leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]».
Explicationاِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ۙ ( الشعراء: ١٧٨ )
innī
إِنِّى
Indeed I am
Certes, je
lakum
لَكُمْ
to you
(suis) à vous
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy
à qui confiance est faite,
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
Explicationفَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ۚ ( الشعراء: ١٧٩ )
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
Craignez donc avec piété
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
et obéissez-moi !
Craignez Allah donc et obéissez-moi,
Explicationوَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ ( الشعراء: ١٨٠ )
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
je vous demande
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
ajrin
أَجْرٍۖ
payment
compensation.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas (obligatoire)
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
(la responsabilité de) ma compensation
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.
et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Explication- القرآن الكريم - سورة الشعراء٢٦
Ash-Shu'ara (Surah 26)