Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ ۗ   ( لقمان: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Lam Mim
Alif Lâm Mîm

Alif, Lâm, Mîm.

Explication

تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْحَكِيْمِۙ   ( لقمان: ٢ )

til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-là (sont)
āyātu
ءَايَٰتُ
(are) Verses
(des) Versets
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the Wise
Sage,

Voici les versets du Livre plein de sagesse,

Explication

هُدًى وَّرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِيْنَۙ   ( لقمان: ٣ )

hudan
هُدًى
A guidance
(en tant que) guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and a mercy
et (en tant que) miséricorde
lil'muḥ'sinīna
لِّلْمُحْسِنِينَ
for the good-doers
pour les croyants,

c'est un guide et une miséricorde aux bienfaisants,

Explication

الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ   ( لقمان: ٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
et donnent
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
le don charitable
wahum
وَهُم
and they
et ils
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
hum
هُمْ
[they]
eux
yūqinūna
يُوقِنُونَ
believe firmly
croient avec certitude.

qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et qui croient avec certitude en l'au-delà.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( لقمان: ٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
(sont) sur
hudan
هُدًى
guidance
de la guidance
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
Leur Maître.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
Et ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
les victorieux.

Ceux-là sont sur le chemin droit de leur Seigneur et ce sont eux les bienheureux.

Explication

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِيْ لَهْوَ الْحَدِيْثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( لقمان: ٦ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
les gens
man
مَن
(is he) who
(il y a) celui qui
yashtarī
يَشْتَرِى
purchases
achète
lahwa
لَهْوَ
idle tales
la distraction
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
idle tales
(de) la nouvelle parole
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
to mislead
afin d’égarer
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) path
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
savoir
wayattakhidhahā
وَيَتَّخِذَهَا
and takes it
et (afin de) la prendre
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
(en) moquerie.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
humiliant.

Et, parmi les hommes, il est [quelqu'un] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d'Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant.

Explication

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا كَاَنَّ فِيْٓ اُذُنَيْهِ وَقْرًاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( لقمان: ٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
sont récités
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à Lui
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Nos Versets,
wallā
وَلَّىٰ
he turns away
il se détourne
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
(en étant) orgueilleux
ka-an
كَأَن
as if
comme si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَا
he (had) heard them
il les entendait,
ka-anna
كَأَنَّ
as if
comme s’(il y avait)
فِىٓ
in
dans
udhunayhi
أُذُنَيْهِ
his ears
ses deux oreilles
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
une lourdeur.
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
Annonce-lui donc bonne nouvelle
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
d’un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureux !

Et quand on lui récite Nos versets, il tourne le dos avec orgueil, comme s'il ne les avait point entendus, comme s'il y avait un poids dans ses oreilles. Fais-lui donc l'annonce d'un châtiment douloureux.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ جَنّٰتُ النَّعِيْمِۙ  ( لقمان: ٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
(les) jardins à hautes herbes
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
(du) délice,

Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices,

Explication

خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّاۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( لقمان: ٩ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(To) abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۖ
in it
en eux,
waʿda
وَعْدَ
(The) Promise of Allah
(La) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(The) Promise of Allah
(d’)Allâh
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(is) true
(en) vérité.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

pour y demeurer éternellement, - c'est en vérité une promesse d'Allah-. C'est Lui le Puissant, le Sage.

Explication

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍۗ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ   ( لقمان: ١٠ )

khalaqa
خَلَقَ
He created
Il a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿamadin
عَمَدٍ
pillars
piliers
tarawnahā
تَرَوْنَهَاۖ
that you see
(que) vous les voyez.
wa-alqā
وَأَلْقَىٰ
and has cast
Et Il a jeté
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
des montagnes encrées fermement
an
أَن
lest
afin que ne pas
tamīda
تَمِيدَ
it (might) shake
elle se mette à bouger violemment
bikum
بِكُمْ
with you
avec vous
wabatha
وَبَثَّ
and He dispersed
et Il a dispersé
fīhā
فِيهَا
in it
sur elle
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
dābbatin
دَآبَّةٍۚ
creature
animal terrestre.
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
Et Nous avons fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
then We caused to grow
et avons ensuite fait pousser
fīhā
فِيهَا
therein
sur elle
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
zawjin
زَوْجٍ
kind
type
karīmin
كَرِيمٍ
noble
honorable.

Il a créé les cieux sans piliers que vous puissiez voir; et Il a enfoncé des montagnes fermes dans la terre pour l'empêcher de basculer avec vous; et Il y a propagé des animaux de toute espèce. Et du ciel, Nous avons fait descendre une eau, avec laquelle Nous avons fait pousser des plantes productives par couples de toute espèce.

Explication
Informations sur le Coran :
Luqman
القرآن الكريم:لقمان
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Luqman
Chapitre:31
Nombre de versets:34
Nombre total de mots:548
Nombre total de caractères:2110
Nombre de Rukūʿs:3
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:57
À partir du verset:3469