
وَالْقُرْاٰنِ الْحَكِيْمِۙ ( يس: ٢ )
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِ
By the Quran
Par Le Coran
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the Wise
Parfaitement Sage !
Par le Coran plein de sagesse.
Explicationاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَۙ ( يس: ٣ )
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Certes, tu (es)
lamina
لَمِنَ
(are) among
certainement parmi
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Les Messagers,
Tu (Muhammad) es certes du nombre des messagers,
Explicationعَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍۗ ( يس: ٤ )
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a Path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droit.
Explicationتَنْزِيْلَ الْعَزِيْزِ الرَّحِيْمِۙ ( يس: ٥ )
tanzīla
تَنزِيلَ
A revelation
Une descente en étapes
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
(du) Parfaitement Fort,
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
the Most Merciful
(du) Très Miséricordieux
C'est une révélation de la part du Tout Puissant, du Très Miséricordieux,
Explicationلِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اُنْذِرَ اٰبَاۤؤُهُمْ فَهُمْ غٰفِلُوْنَ ( يس: ٦ )
litundhira
لِتُنذِرَ
That you may warn
afin que tu avertisses
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
undhira
أُنذِرَ
were warned
ont été avertis
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
leurs ancêtres
fahum
فَهُمْ
so they
et ils (sont) donc
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) heedless
inavertis.
pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis: ils sont donc insouciants.
Explicationلَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلٰٓى اَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ( يس: ٧ )
laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
ḥaqqa
حَقَّ
(has) proved true
est devenue vraie
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
la parole
aktharihim
أَكْثَرِهِمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
fahum
فَهُمْ
so they
et donc ils
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).
En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée: ils ne croiront donc pas.
Explicationاِنَّا جَعَلْنَا فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ اَغْلٰلًا فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُّقْمَحُوْنَ ( يس: ٨ )
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have placed
avons placé
aʿnāqihim
أَعْنَٰقِهِمْ
their necks
leur cous
aghlālan
أَغْلَٰلًا
iron collars
des colliers de métal
fahiya
فَهِىَ
and they
et elles (sont)
ilā
إِلَى
(are up)to
jusqu’aux
l-adhqāni
ٱلْأَذْقَانِ
the chins
[les] mentons
fahum
فَهُم
so they
et ils (sont) donc
muq'maḥūna
مُّقْمَحُونَ
(are with) heads aloft
des gens forcés à monter leurs têtes.
Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu'aux mentons: et voilà qu'ils iront têtes dressées.
Explicationوَجَعَلْنَا مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ سَدًّا وَّمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ ( يس: ٩ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
Et Nous avons placé
bayni
بَيْنِ
before them
devant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
devant eux
saddan
سَدًّا
a barrier
une barrière
wamin
وَمِنْ
and behind them
et [de]
khalfihim
خَلْفِهِمْ
and behind them
derrière eux
saddan
سَدًّا
a barrier
une barrière
fa-aghshaynāhum
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
and We covered them
et les avons ensuite couverts,
fahum
فَهُمْ
so they
donc ils
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see
voient (pas).
et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d'un voile: et voilà qu'ils ne pourront rien voir.
Explicationوَسَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ( يس: ١٠ )
wasawāon
وَسَوَآءٌ
And it (is) same
Et (il est) égal
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
pour eux
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
que tu les avertisses
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
warn them
les avertisses (pas),
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
ils croiront.
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.
Explication- القرآن الكريم - سورة يس٣٦
Ya-Sin (Surah 36)
Informations sur le Coran :
Ya-Sinالقرآن الكريم: | يس |
---|
verset Sajadah (سجدة): | - |
---|
Nom de la sourate (latin): | Yasin |
---|
Chapitre: | 36 |
---|
Nombre de versets: | 83 |
---|
Nombre total de mots: | 729 |
---|
Nombre total de caractères: | 3000 |
---|
Nombre de Rukūʿs: | 5 |
---|
Emplacement de la révélation: | Mecquois |
---|
Ordre de révélation: | 41 |
---|
À partir du verset: | 3705 |
---|