Skip to main content

مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَاٰى  ( النجم: ١١ )

مَا
Not
N’
kadhaba
كَذَبَ
lied
a (pas) menti
l-fuādu
ٱلْفُؤَادُ
the heart
le cœur
مَا
what
(à propos de) ce qu’
raā
رَأَىٰٓ
it saw
il a vu.

Le cœur n'a pas menti en ce qu'il a vu.

Explication

اَفَتُمٰرُوْنَهٗ عَلٰى مَا يَرٰى   ( النجم: ١٢ )

afatumārūnahu
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ
Then will you dispute with him
Est-ce que vous vous opposerez donc (à) lui
ʿalā
عَلَىٰ
about
à propos de
مَا
what
ce qu’
yarā
يَرَىٰ
he saw?
il voit ?

Lui contestez-vous donc ce qu'il voit?

Explication

وَلَقَدْ رَاٰهُ نَزْلَةً اُخْرٰىۙ  ( النجم: ١٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
raāhu
رَءَاهُ
he saw him
il l’a vu
nazlatan
نَزْلَةً
(in) descent
une fois
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another
autre

Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente,

Explication

عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهٰى   ( النجم: ١٤ )

ʿinda
عِندَ
Near
auprès
sid'rati
سِدْرَةِ
(the) Lote Tree
(du) jujubier de Palestine
l-muntahā
ٱلْمُنتَهَىٰ
(of) the utmost boundary
(de) la destination finale.

près de la Sidrat-ul-Muntahâ,

Explication

عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوٰىۗ   ( النجم: ١٥ )

ʿindahā
عِندَهَا
Near it
Auprès (de) lui
jannatu
جَنَّةُ
(is the) Garden
(est le) jardin à hautes herbes
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰٓ
(of) Abode
(du) refuge.

près d'elle se trouve le jardin de Ma'w?:

Explication

اِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشٰىۙ   ( النجم: ١٦ )

idh
إِذْ
When
quand
yaghshā
يَغْشَى
covered
couvrait
l-sid'rata
ٱلسِّدْرَةَ
the Lote Tree
(sur) le jujubier de Palestine
مَا
what
ce qui
yaghshā
يَغْشَىٰ
covers
couvrait.

au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.

Explication

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰى  ( النجم: ١٧ )

مَا
Not
N’
zāgha
زَاغَ
swerved
a (pas) dévié
l-baṣaru
ٱلْبَصَرُ
the sight
la vue
wamā
وَمَا
and not
et n’
ṭaghā
طَغَىٰ
it transgressed
a (pas) dépassé les limites.

la vue n'a nullement dévié ni outrepassé la mesure.

Explication

لَقَدْ رَاٰى مِنْ اٰيٰتِ رَبِّهِ الْكُبْرٰى  ( النجم: ١٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
raā
رَأَىٰ
he saw
il a vu
min
مِنْ
of
parmi
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
(les) signes
rabbihi
رَبِّهِ
(of) his Lord
(de) son Maître
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَىٰٓ
the Greatest
les plus grands.

Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.

Explication

اَفَرَءَيْتُمُ اللّٰتَ وَالْعُزّٰى  ( النجم: ١٩ )

afara-aytumu
أَفَرَءَيْتُمُ
So have you seen
Est-ce que vous avez donc vu
l-lāta
ٱللَّٰتَ
the Lat
Al-Lât
wal-ʿuzā
وَٱلْعُزَّىٰ
and the Uzza
et Al-ʿOuzzâ

Que vous en semble [des divinités], Lât et Uuzzâ

Explication

وَمَنٰوةَ الثَّالِثَةَ الْاُخْرٰى   ( النجم: ٢٠ )

wamanata
وَمَنَوٰةَ
And Manat
et Manâh,
l-thālithata
ٱلثَّالِثَةَ
the third
la troisième
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰٓ
the other?
autre ?

ainsi que Manât, cette troisième autre?

Explication