Skip to main content

وَمَا جَعَلْنَآ اَصْحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰۤىِٕكَةً ۖوَّمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ اِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْاۙ لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَيَزْدَادَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِيْمَانًا وَّلَا يَرْتَابَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْمُؤْمِنُوْنَۙ وَلِيَقُوْلَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْكٰفِرُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًاۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَۗ وَمَا هِيَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْبَشَرِ ࣖ  ( المدثر: ٣١ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
jaʿalnā
جَعَلْنَآ
We have made
Nous avons fait
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
keepers
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu
illā
إِلَّا
except
sauf
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةًۙ
Angels
(en tant qu’)anges.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Nous avons fait
ʿiddatahum
عِدَّتَهُمْ
their number
leur nombre
illā
إِلَّا
except
sauf
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
(en tant que) grande épreuve
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
liyastayqina
لِيَسْتَيْقِنَ
that may be certain
afin que vérifient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre
wayazdāda
وَيَزْدَادَ
and may increase
et augmentent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ont accepté la foi
īmānan
إِيمَٰنًاۙ
(in) faith
(en) foi
walā
وَلَا
and not
et ne
yartāba
يَرْتَابَ
may doubt
doutent (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۙ
and the believers
et les croyants
waliyaqūla
وَلِيَقُولَ
and that may say
et afin que disent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux (chez) qui
فِى
in
(il y a) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
une maladie
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
and the disbelievers
et les mécréants :
mādhā
مَاذَآ
"What
« Qu’est-ce que
arāda
أَرَادَ
(does) intend
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bihādhā
بِهَٰذَا
by this
avec ceci
mathalan
مَثَلًاۚ
example?"
(en tant qu’)exemple ? »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yuḍillu
يُضِلُّ
does let go astray
égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
et guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wamā
وَمَا
And none
Et ne
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
connaît (pas)
junūda
جُنُودَ
(the) hosts
(les) troupes
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۚ
Him
Lui.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
hiya
هِىَ
it
il (=l’Enfer)
illā
إِلَّا
(is) but
(est) sauf
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
un rappel
lil'bashari
لِلْبَشَرِ
to (the) human beings
pour l’humain.

Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que des Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au cœur quelque maladie ainsi que les mécréants disent: «Qu'a donc voulu Allah par cette parabole?» C'est ainsi qu'Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.

Explication

كَلَّا وَالْقَمَرِۙ  ( المدثر: ٣٢ )

kallā
كَلَّا
Nay!
Non, pas du tout !
wal-qamari
وَٱلْقَمَرِ
By the moon
Par la lune !

Non!... Par la lune!

Explication

وَالَّيْلِ اِذْ اَدْبَرَۙ  ( المدثر: ٣٣ )

wa-al-layli
وَٱلَّيْلِ
And the night
Et la nuit
idh
إِذْ
when
quand
adbara
أَدْبَرَ
it departs
elle tourné son dos !

Et par la nuit quand elle se retire!

Explication

وَالصُّبْحِ اِذَآ اَسْفَرَۙ  ( المدثر: ٣٤ )

wal-ṣub'ḥi
وَٱلصُّبْحِ
And the morning
Et l’aube
idhā
إِذَآ
when
quand
asfara
أَسْفَرَ
it brightens
elle illumine !

Et par l'aurore quand elle se découvre!

Explication

اِنَّهَا لَاِحْدَى الْكُبَرِۙ  ( المدثر: ٣٥ )

innahā
إِنَّهَا
Indeed it
Certes, il
la-iḥ'dā
لَإِحْدَى
(is) surely one
(est) certainement (l’)un
l-kubari
ٱلْكُبَرِ
(of) the greatest
(des) grands,

[Saqar] est l'un des plus grands [malheurs]

Explication

نَذِيْرًا لِّلْبَشَرِۙ  ( المدثر: ٣٦ )

nadhīran
نَذِيرًا
A warning
(étant) un avertisseur
lil'bashari
لِّلْبَشَرِ
to (the) human being
pour l’humain,

un avertissement, pour les humains.

Explication

لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۗ  ( المدثر: ٣٧ )

liman
لِمَن
To whoever
pour quiconque
shāa
شَآءَ
wills
veut
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
an
أَن
to
qu’
yataqaddama
يَتَقَدَّمَ
proceed
il vienne en avant
aw
أَوْ
or
ou
yata-akhara
يَتَأَخَّرَ
stay behind
tarde.

Pour qui d'entre vous, veut avancer ou reculer.

Explication

كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ رَهِيْنَةٌۙ  ( المدثر: ٣٨ )

kullu
كُلُّ
Every
Chaque
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
âme (sera)
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it has earned
elle a acquis
rahīnatun
رَهِينَةٌ
(is) pledged
retenue,

Toute âme est l'otage de ce qu'elle a acquis.

Explication

اِلَّآ اَصْحٰبَ الْيَمِيْنِ ۛ   ( المدثر: ٣٩ )

illā
إِلَّآ
Except
sauf
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
(les) compagnons
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
(of) the right
(de) la droite.

Sauf les gens de la droite (les élus):

Explication

فِيْ جَنّٰتٍ ۛ يَتَسَاۤءَلُوْنَۙ  ( المدثر: ٤٠ )

فِى
In
Dans
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
des jardins à hautes herbes
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
asking each other
(pendant qu’)ils se demanderont l’un l’autre

dans des Jardins, ils s'interrogeront

Explication