Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ەۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيْرُۗ  ( البروج: ١١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
les actions vertueuses,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
jannātun
جَنَّٰتٌ
(will be) Gardens
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
the rivers
les rivières.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the great
grande.

Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Cela est le grand succès.

Explication

اِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيْدٌ ۗ   ( البروج: ١٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
baṭsha
بَطْشَ
(the) Grip
(la) saisie violente
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître (est)
lashadīdun
لَشَدِيدٌ
(is) surely strong
certainement sévère.

La riposte de ton Seigneur est redoutable.

Explication

اِنَّهٗ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيْدُۚ   ( البروج: ١٣ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
huwa
هُوَ
He
Lui
yub'di-u
يُبْدِئُ
originates
crée à l’origine
wayuʿīdu
وَيُعِيدُ
and repeats
et répète.

C'est Lui, certes, qui commence (la création) et la refait.

Explication

وَهُوَ الْغَفُوْرُ الْوَدُوْدُۙ   ( البروج: ١٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur,
l-wadūdu
ٱلْوَدُودُ
the Most Loving
Le Très Affectueux,

Et c'est Lui le Pardonneur, le Tout-Affectueux,

Explication

ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيْدُۙ   ( البروج: ١٥ )

dhū
ذُو
Owner (of)
(Le) possesseur
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the Throne
(du) Trône,
l-majīdu
ٱلْمَجِيدُ
the Glorious
L’Extrêmement Glorieux,

Le Maître du Trône, le Tout-Glorieux,

Explication

فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُۗ   ( البروج: ١٦ )

faʿʿālun
فَعَّالٌ
Doer
Celui qui fait toujours
limā
لِّمَا
of what
[à] ce qu’
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
Il veut.

Il réalise parfaitement tout ce qu'Il veut.

Explication

هَلْ اَتٰىكَ حَدِيْثُ الْجُنُوْدِۙ   ( البروج: ١٧ )

hal
هَلْ
Has
Est-ce que
atāka
أَتَىٰكَ
come to you
t’est venu
ḥadīthu
حَدِيثُ
(the) story
(le) récit
l-junūdi
ٱلْجُنُودِ
(of) the hosts
(des) troupes

T'est-il parvenu le récit des armées,

Explication

فِرْعَوْنَ وَثَمُوْدَۗ   ( البروج: ١٨ )

fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
(de) Pharaon
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud?
et (de) Thamoûd ?

de Pharaon, et de Thamûd?

Explication

بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ تَكْذِيْبٍۙ   ( البروج: ١٩ )

bali
بَلِ
Nay!
Plutôt,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
فِى
(are) in
(sont) en
takdhībin
تَكْذِيبٍ
denial
démenti.

Mais ceux qui ne croient pas persistent à démentir,

Explication

وَّاللّٰهُ مِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ مُّحِيْطٌۚ   ( البروج: ٢٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
Et Allâh (est)
min
مِن
from
de
warāihim
وَرَآئِهِم
behind them
derrière eux
muḥīṭun
مُّحِيطٌۢ
encompasses
quelqu’un qui enveloppe (de Son Savoir).

alors qu'Allah, derrière eux, les cerne de toutes parts.

Explication