
wal-ḍuḥā
وَٱلضُّحَىٰ
By the morning brightness
Par le matin
Explicationوَالَّيْلِ اِذَا سَجٰىۙ ( الضحى: ٢ )
wa-al-layli
وَٱلَّيْلِ
And the night
et la nuit
sajā
سَجَىٰ
it covers with darkness
elle devient tranquille !
Et par la nuit quand elle couvre tout!
Explicationمَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٰىۗ ( الضحى: ٣ )
waddaʿaka
وَدَّعَكَ
has forsaken you
tʼa (pas) quitté
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
qalā
قَلَىٰ
He is displeased
Il (t’)a détesté.
Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté.
Explicationوَلَلْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْاُوْلٰىۗ ( الضحى: ٤ )
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
And surely the Hereafter
Et certainement l’au-delà
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
laka
لَّكَ
for you
pour toi
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
la première (vie).
La vie dernière t'est, certes, meilleure que la vie présente.
Explicationوَلَسَوْفَ يُعْطِيْكَ رَبُّكَ فَتَرْضٰىۗ ( الضحى: ٥ )
walasawfa
وَلَسَوْفَ
And soon
Et certainement bientôt
yuʿ'ṭīka
يُعْطِيكَ
will give you
te donnera
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
fatarḍā
فَتَرْضَىٰٓ
then you will be satisfied
et tu seras ensuite satisfait.
Ton Seigneur t'accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait.
Explicationاَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيْمًا فَاٰوٰىۖ ( الضحى: ٦ )
alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
yajid'ka
يَجِدْكَ
He find you
Il t’a trouvé
yatīman
يَتِيمًا
an orphan
orphelin
faāwā
فَـَٔاوَىٰ
and gave shelter?
et a ensuite donné refuge ?
Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin? Alors Il t'a accueilli!
Explicationوَوَجَدَكَ ضَاۤلًّا فَهَدٰىۖ ( الضحى: ٧ )
wawajadaka
وَوَجَدَكَ
And He found you
Et t’a trouvé
fahadā
فَهَدَىٰ
so He guided
et a ensuite guidé ?
Ne t'a-t-Il pas trouvé égaré? Alors Il t'a guidé.
Explicationوَوَجَدَكَ عَاۤىِٕلًا فَاَغْنٰىۗ ( الضحى: ٨ )
wawajadaka
وَوَجَدَكَ
And He found you
Et t’a trouvé
ʿāilan
عَآئِلًا
in need
pauvre
fa-aghnā
فَأَغْنَىٰ
so He made self-sufficient
et a ensuite libéré de besoin ?
Ne t'a-t-Il pas trouvé pauvre? Alors Il t'a enrichi.
Explicationفَاَمَّا الْيَتِيْمَ فَلَا تَقْهَرْۗ ( الضحى: ٩ )
fa-ammā
فَأَمَّا
So as for
Donc, quant à
l-yatīma
ٱلْيَتِيمَ
the orphan
l’orphelin,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
taqhar
تَقْهَرْ
oppress
(le) maltraite (pas).
Quant à l'orphelin, donc, ne le maltraite pas.
Explicationوَاَمَّا السَّاۤىِٕلَ فَلَا تَنْهَرْ ( الضحى: ١٠ )
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant au
l-sāila
ٱلسَّآئِلَ
him who asks
[le] demandeur,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tanhar
تَنْهَرْ
repel
(lui) parle (pas) de manière dure.
Quant au demandeur, ne le repousse pas.
Explication- القرآن الكريم - سورة الضحى٩٣
Ad-Duhaa (Surah 93)
Informations sur le Coran :
Ad-Duhaالقرآن الكريم: | الضحى |
---|
verset Sajadah (سجدة): | - |
---|
Nom de la sourate (latin): | Ad-Duha |
---|
Chapitre: | 93 |
---|
Nombre de versets: | 11 |
---|
Nombre total de mots: | 40 |
---|
Nombre total de caractères: | 172 |
---|
Nombre de Rukūʿs: | 1 |
---|
Emplacement de la révélation: | Mecquois |
---|
Ordre de révélation: | 11 |
---|
À partir du verset: | 6079 |
---|