Skip to main content

اَرَاَيْتَ اِنْ كَانَ عَلَى الْهُدٰىٓۙ  ( العلق: ١١ )

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
Est-ce que tu as vu
in
إِن
if
s’
kāna
كَانَ
he is
il est
ʿalā
عَلَى
upon
sur
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
[the] guidance
la guidance ?

Vois-tu s'il est sur la bonne voie,

Explication

اَوْ اَمَرَ بِالتَّقْوٰىۗ  ( العلق: ١٢ )

aw
أَوْ
Or
Ou
amara
أَمَرَ
he enjoins
ordonne
bil-taqwā
بِٱلتَّقْوَىٰٓ
[of the] righteousness?
de (pratiquer) la piété ?

ou s'il ordonne la piété?

Explication

اَرَاَيْتَ اِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۗ  ( العلق: ١٣ )

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
Est-ce que tu as vu
in
إِن
if
s’
kadhaba
كَذَّبَ
he denies
il dément
watawallā
وَتَوَلَّىٰٓ
and turns away?
et se détourne ?

Vois-tu s'il dément et tourne le dos?

Explication

اَلَمْ يَعْلَمْ بِاَنَّ اللّٰهَ يَرٰىۗ  ( العلق: ١٤ )

alam
أَلَمْ
Does not
Est-ce que ne pas
yaʿlam
يَعْلَم
he know
il a su
bi-anna
بِأَنَّ
that
[à] qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yarā
يَرَىٰ
sees?
voit ?

Ne sait-il pas que vraiment Allah voit?

Explication

كَلَّا لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ ەۙ لَنَسْفَعًاۢ بِالنَّاصِيَةِۙ  ( العلق: ١٥ )

kallā
كَلَّا
Nay!
Non, pas du tout !
la-in
لَئِن
If
Certainement si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yantahi
يَنتَهِ
he desists
il arrête,
lanasfaʿan
لَنَسْفَعًۢا
surely We will drag him
Nous (le) saisirons certainement
bil-nāṣiyati
بِٱلنَّاصِيَةِ
by the forelock
par le toupet,

Mais non! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet,

Explication

نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍۚ  ( العلق: ١٦ )

nāṣiyatin
نَاصِيَةٍ
A forelock
un toupet
kādhibatin
كَٰذِبَةٍ
lying
menteur,
khāṭi-atin
خَاطِئَةٍ
sinful
qui fait erreur.

le toupet d'un menteur, d'un pécheur.

Explication

فَلْيَدْعُ نَادِيَهٗۙ  ( العلق: ١٧ )

falyadʿu
فَلْيَدْعُ
Then let him call
Qu’il appelle donc
nādiyahu
نَادِيَهُۥ
his associates
son assemblée,

Qu'il appelle donc son assemblée.

Explication

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَۙ  ( العلق: ١٨ )

sanadʿu
سَنَدْعُ
We will call
Nous appellerons très bientôt
l-zabāniyata
ٱلزَّبَانِيَةَ
the Angels of Hell
les anges-gendarmes.

Nous appellerons les gardiens [de l'Enfer].

Explication

كَلَّاۗ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩ ࣖ  ( العلق: ١٩ )

kallā
كَلَّا
Nay!
Non, pas du tout !
لَا
(Do) not
Ne
tuṭiʿ'hu
تُطِعْهُ
obey him
lui obéis (pas)
wa-us'jud
وَٱسْجُدْ
But prostrate
mais prosterne-toi
wa-iq'tarib
وَٱقْتَرِب۩
and draw near (to Allah)
et approche-toi.

Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi.

Explication