اَرَاَيْتَ اِنْ كَانَ عَلَى الْهُدٰىٓۙ ( العلق: ١١ )
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
Est-ce que tu as vu
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
[the] guidance
la guidance ?
Vois-tu s'il est sur la bonne voie,
Explicationاَوْ اَمَرَ بِالتَّقْوٰىۗ ( العلق: ١٢ )
amara
أَمَرَ
he enjoins
ordonne
bil-taqwā
بِٱلتَّقْوَىٰٓ
[of the] righteousness?
de (pratiquer) la piété ?
ou s'il ordonne la piété?
Explicationاَرَاَيْتَ اِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۗ ( العلق: ١٣ )
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
Est-ce que tu as vu
kadhaba
كَذَّبَ
he denies
il dément
watawallā
وَتَوَلَّىٰٓ
and turns away?
et se détourne ?
Vois-tu s'il dément et tourne le dos?
Explicationاَلَمْ يَعْلَمْ بِاَنَّ اللّٰهَ يَرٰىۗ ( العلق: ١٤ )
alam
أَلَمْ
Does not
Est-ce que ne pas
yaʿlam
يَعْلَم
he know
il a su
bi-anna
بِأَنَّ
that
[à] qu’
Ne sait-il pas que vraiment Allah voit?
Explicationكَلَّا لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ ەۙ لَنَسْفَعًاۢ بِالنَّاصِيَةِۙ ( العلق: ١٥ )
kallā
كَلَّا
Nay!
Non, pas du tout !
la-in
لَئِن
If
Certainement si
yantahi
يَنتَهِ
he desists
il arrête,
lanasfaʿan
لَنَسْفَعًۢا
surely We will drag him
Nous (le) saisirons certainement
bil-nāṣiyati
بِٱلنَّاصِيَةِ
by the forelock
par le toupet,
Mais non! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet,
Explicationنَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍۚ ( العلق: ١٦ )
nāṣiyatin
نَاصِيَةٍ
A forelock
un toupet
kādhibatin
كَٰذِبَةٍ
lying
menteur,
khāṭi-atin
خَاطِئَةٍ
sinful
qui fait erreur.
le toupet d'un menteur, d'un pécheur.
Explicationفَلْيَدْعُ نَادِيَهٗۙ ( العلق: ١٧ )
falyadʿu
فَلْيَدْعُ
Then let him call
Qu’il appelle donc
nādiyahu
نَادِيَهُۥ
his associates
son assemblée,
Qu'il appelle donc son assemblée.
Explicationسَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَۙ ( العلق: ١٨ )
sanadʿu
سَنَدْعُ
We will call
Nous appellerons très bientôt
l-zabāniyata
ٱلزَّبَانِيَةَ
the Angels of Hell
les anges-gendarmes.
Nous appellerons les gardiens [de l'Enfer].
Explicationكَلَّاۗ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩ ࣖ ( العلق: ١٩ )
kallā
كَلَّا
Nay!
Non, pas du tout !
tuṭiʿ'hu
تُطِعْهُ
obey him
lui obéis (pas)
wa-us'jud
وَٱسْجُدْ
But prostrate
mais prosterne-toi
wa-iq'tarib
وَٱقْتَرِب۩
and draw near (to Allah)
et approche-toi.
Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi.
Explication- القرآن الكريم - سورة العلق٩٦
Al-'Alaq (Surah 96)