Skip to main content

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
dan sungguh Kami akan menguji kamu
حَتَّىٰ
hingga
نَعْلَمَ
Kami mengetahui
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
orang-orang yang berjihad/berjuang
مِنكُمْ
diantara kamu
وَٱلصَّٰبِرِينَ
dan orang-orang yang sabar
وَنَبْلُوَا۟
dan Kami akan menguji
أَخْبَارَكُمْ
beritahu/hal ihwalmu

Wa Lanabluwannakum Ĥattaá Na`lama Al-Mujāhidīna Minkum Wa Aş-Şābirīna Wa Nabluwa 'Akhbārakum.

Dan sungguh, Kami benar-benar akan menguji kamu sehingga Kami mengetahui orang-orang yang benar-benar berjihad dan bersabar di antara kamu; dan akan Kami uji perihal kamu.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
وَصَدُّوا۟
dan mereka menghalangi
عَن
dari
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
وَشَآقُّوا۟
dan mereka menentang
ٱلرَّسُولَ
rasul
مِنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
مَا
apa-apa
تَبَيَّنَ
menjadi jelas
لَهُمُ
bagi mereka
ٱلْهُدَىٰ
petunjuk
لَن
tidak
يَضُرُّوا۟
mereka dapat memberi mudarat
ٱللَّهَ
Allah
شَيْـًٔا
sesuatu
وَسَيُحْبِطُ
dan (Allah) akan menghapuskan
أَعْمَٰلَهُمْ
amal perbuatan mereka

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddū `An Sabīli Allāhi Wa Shāqqū Ar-Rasūla Min Ba`di Mā Tabayyana Lahumu Al-Hudaá Lan Yađurrū Allāha Shay'āan Wa Sayuĥbiţu 'A`mālahum.

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah serta memusuhi rasul setelah ada petunjuk yang jelas bagi mereka, mereka tidak akan dapat memberi mudarat (bahaya) kepada Allah sedikit pun. Dan kelak Allah menghapus segala amal mereka.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوٓا۟
beriman
أَطِيعُوا۟
taatlah kamu
ٱللَّهَ
Allah
وَأَطِيعُوا۟
dan taatlah
ٱلرَّسُولَ
rasul
وَلَا
dan tidak
تُبْطِلُوٓا۟
kamu merusakkan
أَعْمَٰلَكُمْ
amal perbuatan kamu

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Aţī`ū Allāha Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla Wa Lā Tubţilū 'A`mālakum.

Wahai orang-orang yang beriman! Taatlah kepada Allah dan taatlah kepada Rasul dan janganlah kamu merusakkan segala amalmu.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
وَصَدُّوا۟
dan mereka menghalangi
عَن
dari
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
ثُمَّ
kemudian
مَاتُوا۟
mati
وَهُمْ
dan mereka
كُفَّارٌ
kafir/membangkang
فَلَن
maka tidak
يَغْفِرَ
mengampuni
ٱللَّهُ
Allah
لَهُمْ
bagi mereka

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddū `An Sabīli Allāhi Thumma Mātū Wa Hum Kuffārun Falan Yaghfira Allāhu Lahum.

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, maka Allah tidak akan mengampuni mereka.

Tafsir

فَلَا
maka janganlah
تَهِنُوا۟
kamu lemah
وَتَدْعُوٓا۟
dan kamu menyeru/minta
إِلَى
kepada
ٱلسَّلْمِ
damai
وَأَنتُمُ
dan kalian
ٱلْأَعْلَوْنَ
yang diatas
وَٱللَّهُ
dan Allah
مَعَكُمْ
beserta kamu
وَلَن
dan tidak
يَتِرَكُمْ
akan mengurangi kamu
أَعْمَٰلَكُمْ
amal perbuatanmu

Falā Tahinū Wa Tad`ū 'Ilaá As-Salmi Wa 'Antum Al-'A`lawna Wa Allāhu Ma`akum Wa Lan Yatirakum 'A`mālakum.

Maka janganlah kamu lemah dan mengajak damai karena kamulah yang lebih unggul dan Allah (pun) beserta kamu dan Dia tidak akan mengurangi segala amalmu.

Tafsir

إِنَّمَا
sesungguhnya
ٱلْحَيَوٰةُ
kehidupan
ٱلدُّنْيَا
dunia
لَعِبٌ
permainan
وَلَهْوٌۚ
dan senda gurau
وَإِن
dan jika
تُؤْمِنُوا۟
kamu beriman
وَتَتَّقُوا۟
dan bertaqwa
يُؤْتِكُمْ
Dia akan memberi padamu
أُجُورَكُمْ
pahalamu
وَلَا
dan tidak
يَسْـَٔلْكُمْ
meminta kepadamu
أَمْوَٰلَكُمْ
harta-harta kamu

'Innamā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā La`ibun Wa Lahwun Wa 'In Tu'uminū Wa Tattaqū Yu'utikum 'Ujūrakum Wa Lā Yas'alkum 'Amwālakum.

Sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan senda gurau. Jika kamu beriman serta bertakwa, Allah akan memberikan pahala kepadamu dan Dia tidak akan meminta hartamu.

Tafsir

إِن
jika
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
Dia meminta kepadamu
فَيُحْفِكُمْ
lalu Dia mendesakmu
تَبْخَلُوا۟
kamu akan kikir
وَيُخْرِجْ
dan Dia mengeluarkan/menampakkan
أَضْغَٰنَكُمْ
kedengkianmu/kebencianmu

'In Yas'alkumūhā Fayuĥfikum Tabkhalū Wa Yukhrij 'Ađghānakum.

Sekiranya Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (agar memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir dan Dia akan menampakkan kedengkianmu.

Tafsir

هَٰٓأَنتُمْ
ingatlah kamu
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka/orang-orang ini
تُدْعَوْنَ
kamu diseru/diajak
لِتُنفِقُوا۟
untuk/agar kamu menafkahkan
فِى
pada
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
فَمِنكُم
maka diantara kamu
مَّن
orang-orang
يَبْخَلُۖ
ia kirik
وَمَن
dan orang-orang
يَبْخَلْ
ia kirik
فَإِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
يَبْخَلُ
ia kikir
عَن
dari
نَّفْسِهِۦۚ
dirinya sendiri
وَٱللَّهُ
dan Allah
ٱلْغَنِىُّ
Maha Kaya
وَأَنتُمُ
dan kalian
ٱلْفُقَرَآءُۚ
fakir/berkeperluan
وَإِن
dan jika
تَتَوَلَّوْا۟
kamu berpaling
يَسْتَبْدِلْ
Dia mengganti
قَوْمًا
kaum
غَيْرَكُمْ
selain kamu
ثُمَّ
kemudian
لَا
tidak
يَكُونُوٓا۟
adalah mereka
أَمْثَٰلَكُم
seperti kamu

Hā'antum Hā'uulā' Tud`awna Litunfiqū Fī Sabīli Allāhi Faminkum Man Yabkhalu Wa Man Yabkhal Fa'innamā Yabkhalu `An Nafsihi Wa Allāhu Al-Ghanīyu Wa 'Antumu Al-Fuqarā'u Wa 'In Tatawallaw Yastabdil Qawmāan Ghayrakum Thumma Lā Yakūnū 'Amthālakum

Ingatlah, kamu adalah orang-orang yang diajak untuk menginfakkan (hartamu) di jalan Allah. Lalu di antara kamu ada orang yang kikir, dan barangsiapa kikir maka sesungguhnya dia kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah-lah Yang Mahakaya dan kamulah yang membutuhkan (karunia-Nya). Dan jika kamu berpaling (dari jalan yang benar) Dia akan menggantikan (kamu) dengan kaum yang lain, dan mereka tidak akan (durhaka) seperti kamu (ini).

Tafsir