Skip to main content

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ   ( محمد: ٣١ )

walanabluwannakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
dan sungguh Kami akan menguji kamu
ḥattā
حَتَّىٰ
hingga
naʿlama
نَعْلَمَ
Kami mengetahui
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
orang-orang yang berjihad/berjuang
minkum
مِنكُمْ
diantara kamu
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
dan orang-orang yang sabar
wanabluwā
وَنَبْلُوَا۟
dan Kami akan menguji
akhbārakum
أَخْبَارَكُمْ
beritahu/hal ihwalmu

Dan sungguh, Kami benar-benar akan menguji kamu sehingga Kami mengetahui orang-orang yang benar-benar berjihad dan bersabar di antara kamu; dan akan Kami uji perihal kamu.

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٣٢ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
dan mereka menghalangi
ʿan
عَن
dari
sabīli
سَبِيلِ
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
washāqqū
وَشَآقُّوا۟
dan mereka menentang
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
rasul
min
مِنۢ
dari
baʿdi
بَعْدِ
sesudah
مَا
apa-apa
tabayyana
تَبَيَّنَ
menjadi jelas
lahumu
لَهُمُ
bagi mereka
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
petunjuk
lan
لَن
tidak
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
mereka dapat memberi mudarat
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
shayan
شَيْـًٔا
sesuatu
wasayuḥ'biṭu
وَسَيُحْبِطُ
dan (Allah) akan menghapuskan
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
amal perbuatan mereka

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah serta memusuhi rasul setelah ada petunjuk yang jelas bagi mereka, mereka tidak akan dapat memberi mudarat (bahaya) kepada Allah sedikit pun. Dan kelak Allah menghapus segala amal mereka.

Tafsir

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَلَا تُبْطِلُوْٓا اَعْمَالَكُمْ  ( محمد: ٣٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
beriman
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
taatlah kamu
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
dan taatlah
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
rasul
walā
وَلَا
dan tidak
tub'ṭilū
تُبْطِلُوٓا۟
kamu merusakkan
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
amal perbuatan kamu

Wahai orang-orang yang beriman! Taatlah kepada Allah dan taatlah kepada Rasul dan janganlah kamu merusakkan segala amalmu.

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ   ( محمد: ٣٤ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
dan mereka menghalangi
ʿan
عَن
dari
sabīli
سَبِيلِ
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
thumma
ثُمَّ
kemudian
mātū
مَاتُوا۟
mati
wahum
وَهُمْ
dan mereka
kuffārun
كُفَّارٌ
kafir/membangkang
falan
فَلَن
maka tidak
yaghfira
يَغْفِرَ
mengampuni
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
lahum
لَهُمْ
bagi mereka

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, maka Allah tidak akan mengampuni mereka.

Tafsir

فَلَا تَهِنُوْا وَتَدْعُوْٓا اِلَى السَّلْمِۖ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَّتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٥ )

falā
فَلَا
maka janganlah
tahinū
تَهِنُوا۟
kamu lemah
watadʿū
وَتَدْعُوٓا۟
dan kamu menyeru/minta
ilā
إِلَى
kepada
l-salmi
ٱلسَّلْمِ
damai
wa-antumu
وَأَنتُمُ
dan kalian
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
yang diatas
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
maʿakum
مَعَكُمْ
beserta kamu
walan
وَلَن
dan tidak
yatirakum
يَتِرَكُمْ
akan mengurangi kamu
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
amal perbuatanmu

Maka janganlah kamu lemah dan mengajak damai karena kamulah yang lebih unggul dan Allah (pun) beserta kamu dan Dia tidak akan mengurangi segala amalmu.

Tafsir

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ   ( محمد: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
sesungguhnya
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
dunia
laʿibun
لَعِبٌ
permainan
walahwun
وَلَهْوٌۚ
dan senda gurau
wa-in
وَإِن
dan jika
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
kamu beriman
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
dan bertaqwa
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
Dia akan memberi padamu
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
pahalamu
walā
وَلَا
dan tidak
yasalkum
يَسْـَٔلْكُمْ
meminta kepadamu
amwālakum
أَمْوَٰلَكُمْ
harta-harta kamu

Sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan senda gurau. Jika kamu beriman serta bertakwa, Allah akan memberikan pahala kepadamu dan Dia tidak akan meminta hartamu.

Tafsir

اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ   ( محمد: ٣٧ )

in
إِن
jika
yasalkumūhā
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
Dia meminta kepadamu
fayuḥ'fikum
فَيُحْفِكُمْ
lalu Dia mendesakmu
tabkhalū
تَبْخَلُوا۟
kamu akan kikir
wayukh'rij
وَيُخْرِجْ
dan Dia mengeluarkan/menampakkan
aḍghānakum
أَضْغَٰنَكُمْ
kedengkianmu/kebencianmu

Sekiranya Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (agar memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir dan Dia akan menampakkan kedengkianmu.

Tafsir

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ   ( محمد: ٣٨ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
ingatlah kamu
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka/orang-orang ini
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
kamu diseru/diajak
litunfiqū
لِتُنفِقُوا۟
untuk/agar kamu menafkahkan
فِى
pada
sabīli
سَبِيلِ
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
faminkum
فَمِنكُم
maka diantara kamu
man
مَّن
orang-orang
yabkhalu
يَبْخَلُۖ
ia kikir
waman
وَمَن
dan orang-orang
yabkhal
يَبْخَلْ
ia kikir
fa-innamā
فَإِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
yabkhalu
يَبْخَلُ
ia kikir
ʿan
عَن
dari
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
dirinya sendiri
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
Maha Kaya
wa-antumu
وَأَنتُمُ
dan kalian
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُۚ
fakir/berkeperluan
wa-in
وَإِن
dan jika
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
kamu berpaling
yastabdil
يَسْتَبْدِلْ
Dia mengganti
qawman
قَوْمًا
kaum
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
selain kamu
thumma
ثُمَّ
kemudian
لَا
tidak
yakūnū
يَكُونُوٓا۟
adalah mereka
amthālakum
أَمْثَٰلَكُم
seperti kamu

Ingatlah, kamu adalah orang-orang yang diajak untuk menginfakkan (hartamu) di jalan Allah. Lalu di antara kamu ada orang yang kikir, dan barangsiapa kikir maka sesungguhnya dia kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah-lah Yang Mahakaya dan kamulah yang membutuhkan (karunia-Nya). Dan jika kamu berpaling (dari jalan yang benar) Dia akan menggantikan (kamu) dengan kaum yang lain, dan mereka tidak akan (durhaka) seperti kamu (ini).

Tafsir