Skip to main content

يُبَصَّرُوْنَهُمْۗ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِيْ مِنْ عَذَابِ يَوْمِىِٕذٍۢ بِبَنِيْهِۙ  ( المعارج: ١١ )

yubaṣṣarūnahum
يُبَصَّرُونَهُمْۚ
mereka saling melihat mereka
yawaddu
يَوَدُّ
ingin
l-muj'rimu
ٱلْمُجْرِمُ
orang yang berdosa
law
لَوْ
sekiranya
yaftadī
يَفْتَدِى
ia menebus
min
مِنْ
dari
ʿadhābi
عَذَابِ
azab
yawmi-idhin
يَوْمِئِذٍۭ
pada hari itu
bibanīhi
بِبَنِيهِ
dengan anak-anaknya

sedang mereka saling melihat. Pada hari itu, orang yang berdosa ingin sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab dengan anak-anaknya,

Tafsir

وَصَاحِبَتِهٖ وَاَخِيْهِۙ  ( المعارج: ١٢ )

waṣāḥibatihi
وَصَٰحِبَتِهِۦ
dan isterinya
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
dan saudaranya

dan istrinya dan saudaranya,

Tafsir

وَفَصِيْلَتِهِ الَّتِيْ تُـْٔوِيْهِۙ  ( المعارج: ١٣ )

wafaṣīlatihi
وَفَصِيلَتِهِ
dan keluarganya
allatī
ٱلَّتِى
yang
tu'wīhi
تُـْٔوِيهِ
melindunginya

dan keluarga yang melindunginya (di dunia),

Tafsir

وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًاۙ ثُمَّ يُنْجِيْهِۙ  ( المعارج: ١٤ )

waman
وَمَن
dan orang
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
jamīʿan
جَمِيعًا
seluruhnya
thumma
ثُمَّ
kemudian
yunjīhi
يُنجِيهِ
ia menyelamatkannya

dan orang-orang di bumi seluruhnya, kemudian mengharapkan (tebusan) itu dapat menyelamatkannya.

Tafsir

كَلَّاۗ اِنَّهَا لَظٰىۙ  ( المعارج: ١٥ )

kallā
كَلَّآۖ
sekali-kali tidak
innahā
إِنَّهَا
sesungguhnya ia
laẓā
لَظَىٰ
api yang menyala-nyala

Sama sekali tidak! Sungguh, neraka itu api yang bergejolak,

Tafsir

نَزَّاعَةً لِّلشَّوٰىۚ  ( المعارج: ١٦ )

nazzāʿatan
نَزَّاعَةً
mencabut/mengelupas
lilshawā
لِّلشَّوَىٰ
bagi kulit kepala

yang mengelupaskan kulit kepala.

Tafsir

تَدْعُوْا مَنْ اَدْبَرَ وَتَوَلّٰىۙ  ( المعارج: ١٧ )

tadʿū
تَدْعُوا۟
ia memanggil
man
مَنْ
orang
adbara
أَدْبَرَ
dia membelakang
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
dan dia berpaling

Yang memanggil orang yang membelakangi dan yang berpaling (dari agama),

Tafsir

وَجَمَعَ فَاَوْعٰى   ( المعارج: ١٨ )

wajamaʿa
وَجَمَعَ
dan dia mengumpulkan
fa-awʿā
فَأَوْعَىٰٓ
lalu dia menyimpannya

dan orang yang mengumpulkan (harta benda) lalu menyimpannya.

Tafsir

۞ اِنَّ الْاِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوْعًاۙ  ( المعارج: ١٩ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
manusia
khuliqa
خُلِقَ
diciptakan
halūʿan
هَلُوعًا
keluh-kesah/loba-kikir

Sungguh, manusia diciptakan bersifat suka mengeluh.

Tafsir

اِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوْعًاۙ  ( المعارج: ٢٠ )

idhā
إِذَا
apabila
massahu
مَسَّهُ
menimpanya
l-sharu
ٱلشَّرُّ
kejahatan/kesusahan
jazūʿan
جَزُوعًا
berkeluh-kesah

Apabila dia ditimpa kesusahan dia berkeluh kesah,

Tafsir