Skip to main content

شَاكِرًا لِّاَنْعُمِهِ ۖاجْتَبٰىهُ وَهَدٰىهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( النحل: ١٢١ )

shākiran
شَاكِرًا
Falënderues
li-anʿumihi
لِّأَنْعُمِهِۚ
për begatitë e Tij.
ij'tabāhu
ٱجْتَبَىٰهُ
Ai e zgjodhi atë
wahadāhu
وَهَدَىٰهُ
dhe e udhëzoi atë
ilā
إِلَىٰ
tek
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
një rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
e drejtë.

Falënderues për të mirat e Tij. Ai (All-llahu) e zgjodhi atë (për pejgamber) dhe e udhëzoi në rrugën e drejtë

Tefsir

وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ   ( النحل: ١٢٢ )

waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
Dhe Ne i dhamë atij
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë jetë
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
mirësi
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
e vërtet ai
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
jetën e fundit
lamina
لَمِنَ
(do të jetë) prej
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
të mirëve.

Atë ne e pajisëm me të mira në këtë botë, e në botën tjetër ai është me më të mirët

Tefsir

ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( النحل: ١٢٣ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
Ne të shpallëm
ilayka
إِلَيْكَ
ty
ani
أَنِ
ittabiʿ
ٱتَّبِعْ
"Ndiqe
millata
مِلَّةَ
fenë
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
e Ibrahimit
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(duke qëndruar) pingul
wamā
وَمَا
dhe nuk
kāna
كَانَ
ai ishte
mina
مِنَ
nga
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
idhujtarët.

Pastaj, ty të shpallëm: “Ndiqe fenë e drejtë të Ibrahimit, se ai nuk ka qenë nga idhujtarët

Tefsir

اِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ١٢٤ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
juʿila
جُعِلَ
është përcaktuar
l-sabtu
ٱلسَّبْتُ
e shtuna
ʿalā
عَلَى
për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
e kundërshtonin njëri-tjetrin
fīhi
فِيهِۚ
lidhur me të
wa-inna
وَإِنَّ
e vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
layaḥkumu
لَيَحْكُمُ
(do të) gjykojë
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
fīmā
فِيمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
fīhi
فِيهِ
lidhur me të
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
kundërshtoheshin.

E shtuna (festimi ose belaja e saj) u është përcaktuar vetëm atyre që u kundërshtuan rreth saj. E Zoti yt do të gjykojë mes tyre në ditën e gjykimit për atë që ata kundërshtoheshin

Tefsir

اُدْعُ اِلٰى سَبِيْلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( النحل: ١٢٥ )

ud'ʿu
ٱدْعُ
Thirr
ilā
إِلَىٰ
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
me urtësi
wal-mawʿiẓati
وَٱلْمَوْعِظَةِ
dhe këshillë
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
të mirë
wajādil'hum
وَجَٰدِلْهُم
dhe diskuto me ta
bi-allatī
بِٱلَّتِى
me atë çfarë
hiya
هِىَ
ajo (është)
aḥsanu
أَحْسَنُۚ
më e mirë.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
huwa
هُوَ
Ai (është)
aʿlamu
أَعْلَمُ
më i dijshëm
biman
بِمَن
për atë që
ḍalla
ضَلَّ
devijoi
ʿan
عَن
nga
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
rruga e Tij
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
aʿlamu
أَعْلَمُ
më i dijshëm
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
për të udhëzuarit.

Ti (Muhammed) thirr për në rrugën e Zotit tënd me urtësi e këshillë të mirë dhe polemizo me ata (kundërshtarët) me atë mënyrë që është më e mira. Zoti yt është Ai që e di më së miri atë që është larguar nga rruga e Tij dhe Ai di më së miri për të udhëzuarit

Tefsir

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ   ( النحل: ١٢٦ )

wa-in
وَإِنْ
E nëse
ʿāqabtum
عَاقَبْتُمْ
ju ndëshkoni
faʿāqibū
فَعَاقِبُوا۟
atëherë ndëshkoni
bimith'li
بِمِثْلِ
aq
مَا
sa
ʿūqib'tum
عُوقِبْتُم
ju u ndëshkuat
bihi
بِهِۦۖ
me të.
wala-in
وَلَئِن
Por nëse
ṣabartum
صَبَرْتُمْ
ju duroni
lahuwa
لَهُوَ
sigurisht ajo (është)
khayrun
خَيْرٌ
më e mirë
lilṣṣābirīna
لِّلصَّٰبِرِينَ
për durimtarët.

Në qoftë se doni të merrni hak, atëherë ndëshkoni në atë masë sa jeni ndëshkuar ju; e nëse duroni pa dyshim ai është më i mirë për ata që durojnë

Tefsir

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٢٧ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
Dhe duro
wamā
وَمَا
se nuk (është)
ṣabruka
صَبْرُكَ
durimi yt
illā
إِلَّا
veç
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
me Allahun.
walā
وَلَا
Dhe mos
taḥzan
تَحْزَنْ
u pikëllo
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe mos
taku
تَكُ
ji
فِى
ḍayqin
ضَيْقٍ
ngushtësi
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
ata thurin dredhi.

Pra, të jesh i durueshëm! Durimi yt është vetëm m ndihmën e All-llahut. Ti mos u pikëllo për ata, as mos u brengos për dredhitë që bëjnë ata

Tefsir

اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّالَّذِيْنَ هُمْ مُّحْسِنُوْنَ ࣖ ۔  ( النحل: ١٢٨ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu (është)
maʿa
مَعَ
me
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
ishin të devotshëm
wa-alladhīna
وَّٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
hum
هُم
ata (që janë)
muḥ'sinūna
مُّحْسِنُونَ
bamirës.

S’ka dyshim se All-llahu është me ata që janë të devotshëm (që ruhen prej të këqijave) dhe me ata që janë bamirës

Tefsir