Skip to main content

هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيٰطِيْنُ ۗ   ( الشعراء: ٢٢١ )

hal
هَلْ
A
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُمْ
të ju tregoj
ʿalā
عَلَىٰ
te
man
مَن
kush
tanazzalu
تَنَزَّلُ
zbresin
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
djajtë?

A t’u tregojj unë se kujt i vijnë djajt

Tefsir

تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٢ )

tanazzalu
تَنَزَّلُ
Ata zbresin
ʿalā
عَلَىٰ
te
kulli
كُلِّ
çdo
affākin
أَفَّاكٍ
gënjeshtar
athīmin
أَثِيمٍ
mëkatar

Ata i vijnë çdo gënjeshtari mëkatari

Tefsir

يُّلْقُوْنَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كٰذِبُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٢٣ )

yul'qūna
يُلْقُونَ
Ata bartin
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
atë që dëgjojnë
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
por shumica prej tyre
kādhibūna
كَٰذِبُونَ
(janë) gënjeshtarë

(U vijnë) Dhe hedhin dëgjimin, shumica e tyre gënjejn

Tefsir

وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٢٤ )

wal-shuʿarāu
وَٱلشُّعَرَآءُ
E poetët
yattabiʿuhumu
يَتَّبِعُهُمُ
i pasojnë ata
l-ghāwūna
ٱلْغَاوُۥنَ
të devijuarit

E për sa u përket poeteve (që Muhammedi nuk është i tillë), ata i ndjekin të humbrit (nga e vërteta)

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٥ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
e sheh
annahum
أَنَّهُمْ
se ata
فِى
kulli
كُلِّ
çdo
wādin
وَادٍ
cep
yahīmūna
يَهِيمُونَ
hidhen.

A nuk sheh se ata hidhen në çdo anë (sa lavdërojnë, sa përqeshin)

Tefsir

وَاَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ مَا لَا يَفْعَلُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٦ )

wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
Dhe se ata
yaqūlūna
يَقُولُونَ
thonë
مَا
atë që
لَا
nuk
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
e veprojnë

Dhe ata janë që flasin atë çka nuk punojnë

Tefsir

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗوَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ࣖ   ( الشعراء: ٢٢٧ )

illā
إِلَّا
përveç
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre, të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe vepruan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
wadhakarū
وَذَكَرُوا۟
dhe përkujtuan
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
kathīran
كَثِيرًا
shumë
wa-intaṣarū
وَٱنتَصَرُوا۟
dhe u ruajtën
min
مِنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pas
مَا
asaj që
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۗ
iu bë e padrejtë
wasayaʿlamu
وَسَيَعْلَمُ
ndërsa do ta kuptojnë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata, të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
bënë padrejtësi
ayya
أَىَّ
se çfarë
munqalabin
مُنقَلَبٍ
kthimi
yanqalibūna
يَنقَلِبُونَ
do t'i kthehen.

Me përjashtim të atyre që besuan, bënë vepra të mira, që e përmendën shumë All-llahun dhe që u mbrojtën pasi që atyre iu bë e padrejtë. E ata që bënë zullum do ta kuptojnë se ç’përfundim i shkojnë (ç’dënim të ashpër ose ç’vendi në Xhehennem do t’i nënshtrohen)

Tefsir