قُلْ لِّعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خِلٰلٌ ( ابراهيم: ٣١ )
liʿibādiya
لِّعِبَادِىَ
to My slaves
我的|众仆|对
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
yuqīmū
يُقِيمُوا۟
(to) establish
他们做
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayers
礼拜
wayunfiqū
وَيُنفِقُوا۟
and (to) spend
他们分舍|和
mimmā
مِمَّا
from what
什么|从
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
他们|我们赐与
sirran
سِرًّا
secretly
秘密的
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and publicly
公开的|和
yatiya
يَأْتِىَ
comes
它来到
bayʿun
بَيْعٌ
any trade
买卖
khilālun
خِلَٰلٌ
any friendship
友谊
Qul li'ibaadiyal lazeena aamanoo yuqeemus Salaata wa yunfiqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatam min qabli any yaatiya Yawmul laa bai'un feehi wa laa khilaal
你要对我的那些信道的仆人说:让他们谨守拜功,并且在那既无买卖又无友谊之日来临以前,秘密地和公开地分舍我所赐予他们的财物。
解释اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْاَنْهٰرَ ( ابراهيم: ٣٢ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
他降|和
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
then brought forth
它结出|因此
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
水果
riz'qan
رِزْقًا
(as) a provision
给养
lakum
لَّكُمْۖ
for you
你们|为
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
他制服|和
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
众船
litajriya
لِتَجْرِىَ
so that they may sail
它航行|以便
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
海
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۖ
by His command
他的|命令|以
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
他制服|和
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
众河流
Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal arda wa anzala minas samaaa'i maaa'an faakhraja bihee minas samaraati rizqal lakum wa sakhkhara lakumul fulka litajriya fil bahri bi amrihee wa sakhkhara lakumul anhaar
安拉创造天地,并从天上降下雨水,而借雨水生产各种果实,作为你们的给养;他为你们制服船舶,以便它们奉他的命令而航行海中;他为你们制服河流;
解释وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَاۤىِٕبَيْنِۚ وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ ( ابراهيم: ٣٣ )
wasakhara
وَسَخَّرَ
And He subjected
他制服|和
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
日
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
月|和
dāibayni
دَآئِبَيْنِۖ
both constantly pursuing their courses
运行
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
他制服|和
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
夜
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
画|和
Wa sakhkhara lakumush shamsa walqamara daaa'ibaini wa sakhkhara lakumul laila wannahaar
他为你们制服日月,使其经常运行,他为你们制服昼夜。
解释وَاٰتٰىكُمْ مِّنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوْهُۗ وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَاۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُوْمٌ كَفَّارٌ ࣖ ( ابراهيم: ٣٤ )
waātākum
وَءَاتَىٰكُم
And He gave you
你们|他给|和
sa-altumūhu
سَأَلْتُمُوهُۚ
you asked of Him
他|他们要求
taʿuddū
تَعُدُّوا۟
you count
你们计算
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor of Allah
众恩惠
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
真主的
tuḥ'ṣūhā
تُحْصُوهَآۗ
you will (be able to) count them
它|你们统计
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the mankind
世人
laẓalūmun
لَظَلُومٌ
(is) surely unjust
不义|必定
kaffārun
كَفَّارٌ
(and) ungrateful
一个不信者
Wa aataakum min kulli maa sa altumooh; wa in ta'uddoo ni'matal laahi laa tuhsoohaa; innal insaana lazaloo mun kaffaar
你们对主的要求,他对你们都有所赏赐。如果你们计算安拉的恩惠,你们不能加以统计。人确是不义的,确是妄恩负义的。
解释وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا الْبَلَدَ اٰمِنًا وَّاجْنُبْنِيْ وَبَنِيَّ اَنْ نَّعْبُدَ الْاَصْنَامَ ۗ ( ابراهيم: ٣٥ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
易卜拉欣
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
l-balada
ٱلْبَلَدَ
city
城镇
wa-uj'nub'nī
وَٱجْنُبْنِى
and keep me away
我|求你使远离|和
wabaniyya
وَبَنِىَّ
and my sons
我的|众儿子|和
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
我们崇拜
l-aṣnāma
ٱلْأَصْنَامَ
the idols
众偶像
Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbij 'al haazal balada aaminanw wajnubnee wa baniyya an na'budal asnaam
当时,易卜拉欣说:“我的主啊!求你使这个地方变成安全的,求你使我和我的子孙,远离偶像崇拜。
解释رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( ابراهيم: ٣٦ )
rabbi
رَبِّ
My Lord!
我的|养主
innahunna
إِنَّهُنَّ
Indeed they
它们|确实
aḍlalna
أَضْلَلْنَ
have led astray
他们使迷误
kathīran
كَثِيرًا
many
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the mankind
世人
faman
فَمَن
So whoever
谁|因此
tabiʿanī
تَبِعَنِى
follows me
我|他顺从
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
他|确实|因此
minnī
مِنِّىۖ
(is) of me
我|从
waman
وَمَنْ
and whoever
谁|和
ʿaṣānī
عَصَانِى
disobeys me
我|他违抗
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
你|确实|因此
ghafūrun
غَفُورٌ
(are) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的
Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi'anee fa innahoo minnee wa man 'asaanee fa innaka Ghafoorur Raheem
我的主啊!偶像们确已使许多人迷误。谁顺从我,他确是我的同教;谁违抗我,那么,你是至赦的,是至慈的。
解释رَبَّنَآ اِنِّيْٓ اَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِيْ بِوَادٍ غَيْرِ ذِيْ زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِۙ رَبَّنَا لِيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ فَاجْعَلْ اَفْـِٕدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِيْٓ اِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُوْنَ ( ابراهيم: ٣٧ )
rabbanā
رَّبَّنَآ
Our Lord!
我们的|养主
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
我|确实
askantu
أَسْكَنتُ
[I] have settled
我使居住
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِى
my offsprings
我的|子孙
biwādin
بِوَادٍ
in a valley
一个山谷|在
zarʿin
زَرْعٍ
cultivation
庄稼
baytika
بَيْتِكَ
Your Sacred House
你的|房屋的
l-muḥarami
ٱلْمُحَرَّمِ
Your Sacred House
禁止的
rabbanā
رَبَّنَا
our Lord!
我们的|养主
liyuqīmū
لِيُقِيمُوا۟
That they may establish
他们谨守|以便
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayers
拜功
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
So make
求你使|然后
afidatan
أَفْـِٔدَةً
hearts
众心
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the men
世人
tahwī
تَهْوِىٓ
incline
她们爱
ilayhim
إِلَيْهِمْ
towards them
他们|至
wa-ur'zuq'hum
وَٱرْزُقْهُم
and provide them
他们|求你供养|和
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
众果实
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
be grateful
他们感谢
Rabbanaaa inneee askantu min zurriyyatee biwaadin ghairi zee zar'in 'inda Baitikal Muharrami Rabbanaa liyuqeemus Salaata faj'al af'idatam minan naasi tahweee ilaihim warzuqhum minas samaraati la'allahum yashkuroon
我们的主啊!我确已使我的部分后裔住在一个没有庄稼的山谷里,住在你的禁房附近——我们的主啊!——以便他们谨守拜功,求你使一部分人的心依恋他们,求你以一部分果实供给他们,以便他们感谢
解释رَبَّنَآ اِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِيْ وَمَا نُعْلِنُۗ وَمَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ( ابراهيم: ٣٨ )
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
我们的|养主
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
你|确实
taʿlamu
تَعْلَمُ
You know
你知道
nukh'fī
نُخْفِى
we conceal
我们隐藏
nuʿ'linu
نُعْلِنُۗ
we proclaim
我们表白
yakhfā
يَخْفَىٰ
(is) hidden
它瞒过
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
天
Rabbanaaa innaka ta'lamu maa nukhfee wa maa nu'lin; wa maa yakhfaa 'alal laahi min shai'in fil ardi wa laa fis samaaa'
我们的主啊!你必定知道我们所隐讳的和我们所表白的。天地间没有什么事物能满过安拉。
解释اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ وَهَبَ لِيْ عَلَى الْكِبَرِ اِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبِّيْ لَسَمِيْعُ الدُّعَاۤءِ ( ابراهيم: ٣٩ )
al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All the Praise
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
真主|归
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
wahaba
وَهَبَ
has granted
他给
l-kibari
ٱلْكِبَرِ
the old age
老年
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَ
Ismail
易司马仪
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَۚ
and Ishaq
易司哈格|和
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
lasamīʿu
لَسَمِيعُ
(is) All-Hearer
能听者|必定
l-duʿāi
ٱلدُّعَآءِ
(of) the prayer
祈踌的
Alhamdu lillaahil lazee wahaba lee 'alal kibari Ismaa'eela wa Ishaaq; inna Rabbee lasamee'ud du'aaa
一切赞颂,全归安拉!他在我老迈的时候,赏赐我易司马仪和易司哈格。我的主确是听取祈祷的。
解释رَبِّ اجْعَلْنِيْ مُقِيْمَ الصَّلٰوةِ وَمِنْ ذُرِّيَّتِيْۖ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاۤءِ ( ابراهيم: ٤٠ )
rabbi
رَبِّ
My Lord!
我的|养主
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
Make me
我|求你使
muqīma
مُقِيمَ
an establisher
谨守
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
(of) the prayer
众拜功的
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىۚ
my offsprings
我的|后裔
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
我们的|养主
wataqabbal
وَتَقَبَّلْ
and accept
求你接受|和
duʿāi
دُعَآءِ
my prayer
我的|祈祷
Rabbij 'alnee muqeemas Salaati wa min zurriyyatee Rabbanaa wa taqabbal du'aaa'
我的主啊!求你使我和一部分后裔谨守拜功。我们的主啊!求你接受我的祈祷。
解释- القرآن الكريم - سورة ابراهيم١٤
Ibrahim (Surah 14)