Skip to main content

شَاكِرًا لِّاَنْعُمِهِ ۖاجْتَبٰىهُ وَهَدٰىهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( النحل: ١٢١ )

shākiran
شَاكِرًا
Thankful
感谢
li-anʿumihi
لِّأَنْعُمِهِۚ
for His favors
他的|众恩惠|为
ij'tabāhu
ٱجْتَبَىٰهُ
He chose him
他|他挑选
wahadāhu
وَهَدَىٰهُ
and guided him
他|他引导|和
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
the way
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
端正的

Shaakiral li an'umih; ijtabaahu wa hadaahu ilaa Siraatim Muustaqeem

他原是感谢主恩的,主选择了他,并将他引上了正路。

解释

وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ   ( النحل: ١٢٢ )

waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
他|我们赏赐|和
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
幸福
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
他|确实|和
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
lamina
لَمِنَ
(he) will surely (be) among
从|必定
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
众善人

Wa aatainaahu fid dunyaa hasanah; wa innahoo fil Aakhirati laminas saaliheen

在今世,我曾以幸福赏赐他;在后世,他必定居于善人之列。

解释

ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( النحل: ١٢٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
我们启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
ani
أَنِ
that
那个
ittabiʿ
ٱتَّبِعْ
"You follow
你应遵守
millata
مِلَّةَ
(the) religion
宗教
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
upright;
正的
wamā
وَمَا
and not
不|和
kāna
كَانَ
he was
他是
mina
مِنَ
of
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"
众以物配主者

Summma awhainaa ilaika anit tabi' Millata Ibraaheema haneefaa; wa maa kaana minal mushrikeen

然后,我启示你说:“你应当遵守信奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。”

解释

اِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ١٢٤ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
juʿila
جُعِلَ
was appointed
它被设置
l-sabtu
ٱلسَّبْتُ
the Sabbath
安息日
ʿalā
عَلَى
for
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differed
他们争论
fīhi
فِيهِۚ
in it
它|在
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
layaḥkumu
لَيَحْكُمُ
will surely judge
他判决|必定
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
fīmā
فِيمَا
in what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
fīhi
فِيهِ
[in it]
它|在
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
他们争论

Innnamaa ju'ilas Sabtu 'alal lazeenakhtalafoo feeh; wa inna Rabbaka la yahkumu bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon

安息日是那些为之而争论的人所应当遵守的定制。复活日,你的主必判决他们所争论的是非。

解释

اُدْعُ اِلٰى سَبِيْلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( النحل: ١٢٥ )

ud'ʿu
ٱدْعُ
Call
你号召
ilā
إِلَىٰ
to
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with the wisdom
智慧|在
wal-mawʿiẓati
وَٱلْمَوْعِظَةِ
and the instruction
说教|和
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
the good
好的
wajādil'hum
وَجَٰدِلْهُم
and discuss with them
他们|你应辩论|和
bi-allatī
بِٱلَّتِى
in that
那个|在
hiya
هِىَ
which
aḥsanu
أَحْسَنُۚ
(is) best
最好的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
huwa
هُوَ
He
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
最知道
biman
بِمَن
of who
谁|在
ḍalla
ضَلَّ
has strayed
他迷误
ʿan
عَن
from
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
His way
他的|道路
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
最知道
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided ones
众遵循正道者|在

Ud'u ilaa sabeeli Rabbika bilhikmati walmaw 'izatil hasanati wa jaadilhum billatee hiya ahsan; inna Rabbaka huwa a'almu biman dalla 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen

你应凭智慧和善言而劝人遵循主道,你应当以最优美的态度与人辩论,你的主的确知道谁是违背他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。

解释

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ   ( النحل: ١٢٦ )

wa-in
وَإِنْ
And if
如果|和
ʿāqabtum
عَاقَبْتُمْ
you retaliate
你们报复
faʿāqibū
فَعَاقِبُوا۟
then retaliate
你们应报复|然后
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
相似|在
مَا
of what
什么
ʿūqib'tum
عُوقِبْتُم
you were afflicted
你们受伤害
bihi
بِهِۦۖ
with [it]
它|在
wala-in
وَلَئِن
But if
如果|必定|和
ṣabartum
صَبَرْتُمْ
you are patient
你们容忍
lahuwa
لَهُوَ
surely (it) is
他|必定
khayrun
خَيْرٌ
better
更好
lilṣṣābirīna
لِّلصَّٰبِرِينَ
for those who are patient
众容忍者|对

Wa in 'aaqabtum fa'aaqiboo bimisli maa 'ooqibtum bihee wa la'in sabartum lahuwa khairul lissaabireen

如果你们要报复,就应当依照你们所受的伤害而报复。如果你们容忍,那对于容忍者是更好的。

解释

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٢٧ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
你应容忍|和
wamā
وَمَا
and not
不|和
ṣabruka
صَبْرُكَ
(is) your patience
你的|容忍
illā
إِلَّا
but
除了
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
from Allah
真主|在
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
你忧愁
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taku
تَكُ
be
你是
فِى
in
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
烦恼
mimmā
مِّمَّا
for what
什么|从
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
他们计谋

Wasbir wa maa sabruka illaa billaah; wa laa tahzan 'alaihim wa laa taku fee daiqim mimmaa yamkuroon

你应当容忍,——你的容忍只赖安拉的佑助——你不要为他们而悲伤,不要为他们的计谋而烦恼。

解释

اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّالَّذِيْنَ هُمْ مُّحْسِنُوْنَ ࣖ ۔  ( النحل: ١٢٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
maʿa
مَعَ
(is) with
共同
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
fear (Him)
他们敬畏
wa-alladhīna
وَّٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
hum
هُم
[they]
他们
muḥ'sinūna
مُّحْسِنُونَ
(are) good-doers
众行善者

Innal laaha ma'al lazeenat taqaw wal lazeena hum muhsinoon

安拉确是同敬畏者和行善者在一起的。

解释