Skip to main content

وَّاِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوْعًاۙ  ( المعارج: ٢١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|然后
massahu
مَسَّهُ
touches him
他|它接触
l-khayru
ٱلْخَيْرُ
the good
财富
manūʿan
مَنُوعًا
withholding
吝啬

Wa izaa massahul khairu manoo'aa

获得财富的时候是吝啬的。

解释

اِلَّا الْمُصَلِّيْنَۙ  ( المعارج: ٢٢ )

illā
إِلَّا
Except
除了
l-muṣalīna
ٱلْمُصَلِّينَ
those who pray -
众礼拜者

Illal musalleen

只有礼拜的人们,不是那样,

解释

الَّذِيْنَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ دَاۤىِٕمُوْنَۖ  ( المعارج: ٢٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
hum
هُمْ
[they]
他们
ʿalā
عَلَىٰ
at
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
their prayer
他们的|礼拜
dāimūna
دَآئِمُونَ
(are) constant
谨守

Allazeena hum 'alaa Salaatihim daaa'imoon

他们是常守拜功的;

解释

وَالَّذِيْنَ فِيْٓ اَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُوْمٌۖ  ( المعارج: ٢٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
فِىٓ
in
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
他们的|财产
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) a right
份额
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known
一定的

Wallazeena feee amwaalihim haqqum ma'loom

他们的财产中有一个定份,

解释

لِّلسَّاۤىِٕلِ وَالْمَحْرُوْمِۖ  ( المعارج: ٢٥ )

lilssāili
لِّلسَّآئِلِ
For the one who asks
乞丐|至
wal-maḥrūmi
وَٱلْمَحْرُومِ
and the deprived
贫民|和

Lissaaa 'ili walmahroom

是用于施济乞丐和贫民的;

解释

وَالَّذِيْنَ يُصَدِّقُوْنَ بِيَوْمِ الدِّيْنِۖ  ( المعارج: ٢٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yuṣaddiqūna
يُصَدِّقُونَ
accept (the) truth
他们承认
biyawmi
بِيَوْمِ
(of the) Day
日子|在
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment
报应的

Wallazeena yusaddiqoona bi yawmid Deen

他们是承认报应之日的;

解释

وَالَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَۚ  ( المعارج: ٢٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
hum
هُم
[they]
他们
min
مِّنْ
of
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
刑罚
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
他们的|养主的
mush'fiqūna
مُّشْفِقُونَ
(are) fearful -
畏惧

Wallazeena hum min 'azaabi Rabbihim mushfiqoon

他们是畏惧他们的主的刑罚的。

解释

اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُوْنٍۖ  ( المعارج: ٢٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) your Lord
他们的|养主的
ghayru
غَيْرُ
(is) not
mamūnin
مَأْمُونٍ
to be felt secure (of) -
安全的

Inna 'azaaba Rabbihim ghairu maamoon

他们的主的刑罚,确是难保不降临的。

解释

وَّالَّذِيْنَ هُمْ لِفُرُوْجِهِمْ حٰفِظُوْنَۙ  ( المعارج: ٢٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
hum
هُمْ
[they]
他们
lifurūjihim
لِفُرُوجِهِمْ
their modesty
他们的|贞操|至
ḥāfiẓūna
حَٰفِظُونَ
(are) guardians
保守

Wallazeena hum lifuroo jihim haafizoon

他们是保守贞操的,

解释

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ  ( المعارج: ٣٠ )

illā
إِلَّا
Except
除了
ʿalā
عَلَىٰٓ
from
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their spouses
他们的|妻子
aw
أَوْ
or
或者
مَا
what
什么
malakat
مَلَكَتْ
they possess
它权力
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
rightfully
他们的|右手
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
他们|确实|然后
ghayru
غَيْرُ
(are) not
malūmīna
مَلُومِينَ
blameworthy
受责备的

Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aymaanuhum fainnahum ghairu maloomeen

除非他们对自己的妻子和奴婢,他们确是不因此而受责备的;

解释