Skip to main content

اَخْرَجَ مِنْهَا مَاۤءَهَا وَمَرْعٰىهَاۖ  ( النازعات: ٣١ )

akhraja
أَخْرَجَ
He brought forth
他使出现
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
māahā
مَآءَهَا
its water
它的|水
wamarʿāhā
وَمَرْعَىٰهَا
and its pasture
它的|植物|和

Akhraja minha maa-aha wa mar 'aaha.

他使地面涌出泉水来,生出植物来。

解释

وَالْجِبَالَ اَرْسٰىهَاۙ  ( النازعات: ٣٢ )

wal-jibāla
وَٱلْجِبَالَ
And the mountains
群山|和
arsāhā
أَرْسَىٰهَا
He made them firm
它|他稳定

Wal jibala arsaaha.

他使山峦稳定,

解释

مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِاَنْعَامِكُمْۗ  ( النازعات: ٣٣ )

matāʿan
مَتَٰعًا
(As) a provision
获得享受
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|使
wali-anʿāmikum
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
and for your cattle
你们的|牲畜|使|和

Mataa'al lakum wali an 'aamikum.

以便你们和你们的牲畜获得享受。

解释

فَاِذَا جَاۤءَتِ الطَّاۤمَّةُ الْكُبْرٰىۖ  ( النازعات: ٣٤ )

fa-idhā
فَإِذَا
But when
当|然后
jāati
جَآءَتِ
comes
她来临
l-ṭāmatu
ٱلطَّآمَّةُ
the Overwhelming Calamity
灾难
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَىٰ
the great
最大的

Fa-izaa jaaa'atit taaam matul kubraa.

大难来临的时候,

解释

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْاِنْسَانُ مَا سَعٰىۙ  ( النازعات: ٣٥ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
日子
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
will remember
他记起
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
世人
مَا
what
什么
saʿā
سَعَىٰ
he strove (for)
他努力

Yauma Yata zakkarul insaanu ma sa'aa.

就是人将记起自己所作的善恶,

解释

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيْمُ لِمَنْ يَّرٰى  ( النازعات: ٣٦ )

waburrizati
وَبُرِّزَتِ
And will be made manifest
他被显露出|和
l-jaḥīmu
ٱلْجَحِيمُ
the Hell-Fire
火狱
liman
لِمَن
to (him) who
谁|为
yarā
يَرَىٰ
sees
他看到

Wa burrizatil-jaheemu limany-yaraa.

火狱将为能见的人显露出来的日子。

解释

فَاَمَّا مَنْ طَغٰىۖ  ( النازعات: ٣٧ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
至于|然后
man
مَن
(him) who
ṭaghā
طَغَىٰ
transgressed
他悖逆

Fa ammaa man taghaa.

悖逆,

解释

وَاٰثَرَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۙ  ( النازعات: ٣٨ )

waāthara
وَءَاثَرَ
And preferred
他喜欢|和
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世

Wa aasaral hayaatad dunyaa

而且选择今世生活的人,

解释

فَاِنَّ الْجَحِيْمَ هِيَ الْمَأْوٰىۗ  ( النازعات: ٣٩ )

fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
确实|然后
l-jaḥīma
ٱلْجَحِيمَ
the Hell-Fire
火狱
hiya
هِىَ
it
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
(is) the refuge
归宿

Fa innal jaheema hiyal maawaa.

火狱必为他的归宿。

解释

وَاَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوٰىۙ  ( النازعات: ٤٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
至于|和
man
مَنْ
(him) who
khāfa
خَافَ
feared
他畏惧
maqāma
مَقَامَ
standing
站立
rabbihi
رَبِّهِۦ
(before) his Lord
他的|养主的
wanahā
وَنَهَى
and restrained
他戒除|和
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
his soul
ʿani
عَنِ
from
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the vain desires
私欲

Wa ammaa man khaafa maqaama Rabbihee wa nahan nafsa 'anil hawaa

至于怕站在主的御前受审问,并戒除私欲的人,

解释