Skip to main content

وَلَا صَدِيْقٍ حَمِيْمٍ   ( الشعراء: ١٠١ )

walā
وَلَا
And not
আর না (আছে)
ṣadīqin
صَدِيقٍ
a friend
কোনো বন্ধু
ḥamīmin
حَمِيمٍ
close
সহৃদয়

একজন অন্তরঙ্গ বন্ধুও নেই।

ব্যাখ্যা

فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٠٢ )

falaw
فَلَوْ
Then if
অতএব যদি (থাকতো)
anna
أَنَّ
that
নিশ্চিত
lanā
لَنَا
we had
জন্যে আমাদের (সম্ভব হতো)
karratan
كَرَّةً
a return
একবার (ফিরে যাওয়া)
fanakūna
فَنَكُونَ
then we could be
তবে আমরা হতাম
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
মু'মিনদের"

আমাদের যদি একটিবার পৃথিবীতে ফিরে যাওয়ার সুযোগ হত, তাহলে আমরা মু’মিনদের অর্ন্তভুক্ত হয়ে যেতাম।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٠٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a Sign
অবশ্যই নিদর্শন
wamā
وَمَا
but not
কিন্তু না
kāna
كَانَ
are
ছিলো
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
অধিকাংশ তাদের
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ١٠٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
lahuwa
لَهُوَ
surely He
অবশ্যই তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

তোমার প্রতিপালক, তিনি অবশ্যই মহা পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوْحِ ِۨالْمُرْسَلِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٠٥ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
qawmu
قَوْمُ
(the) people
জাতি
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলদেরকে

নূহের কওম রসুলগণকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখান করেছিল।

ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوْهُمْ نُوْحٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٠٦ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
lahum
لَهُمْ
to them
উদ্দেশ্যে তাদের
akhūhum
أَخُوهُمْ
their brother
ভাই তাদের
nūḥun
نُوحٌ
Nuh
নূহ
alā
أَلَا
"Will not
"কি না
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Allah)?
তোমরা ভয় করো

যখন তাদের ভ্রাতা নূহ তাদেরকে বলেছিল- ‘তোমরা কি ভয় করবে না (আল্লাহকে)?

ব্যাখ্যা

اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ۙ   ( الشعراء: ١٠٧ )

innī
إِنِّى
Indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
lakum
لَكُمْ
to you
জন্যে তোমাদের
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy
বিশ্বস্ত

আমি তোমাদের জন্য (প্রেরিত) বিশ্বস্ত রাসুল।

ব্যাখ্যা

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِۚ   ( الشعراء: ١٠٨ )

fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
অতএব তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
ও আমার আনুগত্য করো

কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর ও আমার অনুসরণ কর।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٠٩ )

wamā
وَمَآ
And not
আর না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
আমি চাচ্ছি তোমাদের (নিকট)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
জন্যে এর
min
مِنْ
any
কোনো
ajrin
أَجْرٍۖ
payment
প্রতিদান
in
إِنْ
Not
নেই
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
আমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট)
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
ʿalā
عَلَىٰ
from
নিকট
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

আমি তার জন্য তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান একমাত্র বিশ্বজগতের প্রতিপালকের কাছেই আছে।’

ব্যাখ্যা

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الشعراء: ١١٠ )

fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
সুতরাং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me"
ও তোমরা আমার আনুগত্য করো"

কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর।

ব্যাখ্যা