Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ ۗ   ( السجدة: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Lam Mim
আলিফ লাম- মীম-

আলিফ-লাম-মীম,

ব্যাখ্যা

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْهِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ   ( السجدة: ٢ )

tanzīlu
تَنزِيلُ
(The) revelation
অবতরণ (হয়েছে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(এই) কিতাবের
لَا
(there is) no
নেই
rayba
رَيْبَ
doubt
সন্দেহ
fīhi
فِيهِ
about it
তার মধ্যে
min
مِن
from
পক্ষ হ'তে
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

এ কিতাব বিশ্বজগতের পালনকর্তার নিকট হতে অবতীর্ণ, এতে কোন সন্দেহ নেই।

ব্যাখ্যা

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ  ( السجدة: ٣ )

am
أَمْ
Or
কি
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
তারা বলেছে
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۚ
"He invented it?"
সে তা মিথ্যা রচনা করেছে
bal
بَلْ
Nay
বরং
huwa
هُوَ
it
তা
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
সত্য
min
مِن
from
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
litundhira
لِتُنذِرَ
that you may warn
যেন তুমি সতর্ক করো
qawman
قَوْمًا
a people
(এমন)এক জাতিকে
مَّآ
not
না
atāhum
أَتَىٰهُم
has come to them
তাদের কাছে এসেছে
min
مِّن
any
কোনো
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
সতর্ককারী
min
مِّن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
সম্ভবত তারা
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
be guided
সঠিক পথে চলবে

তবে তারা কি বলে যে, সে নিজেই তা রচনা করেছে (এবং আল্লাহর নিকট থেকে আগত কিতাব ব’লে মিথ্যে দাবী করছে, না তা নয়), বরং তা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে (আগত) সত্য যাতে তুমি এমন এক সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পার যাদের কাছে তোমার পূর্বে কোন সকর্তকারী আসেনি, সম্ভবতঃ তারা সঠিকপথ প্রাপ্ত হবে।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۗ مَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا شَفِيْعٍۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ  ( السجدة: ٤ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
(তিনিই)আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
তাদের উভয়ের মাঝে (আছে)
فِى
in
মধ্যে
sittati
سِتَّةِ
six
ছয়
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
দিনের
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
established Himself
সমাসীন হন
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۖ
the Throne
আরশের
مَا
Not
নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
তিনি
min
مِن
any
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
আর না
shafīʿin
شَفِيعٍۚ
any intercessor
সুপারিশকারী
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবে কি না
tatadhakkarūna
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed?
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে

আল্লাহ যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’এর মাঝে যা কিছু আছে ছয় দিনে সৃষ্টি করেছেন- অতঃপর তিনি ‘আরশে সমুন্নত হন। তিনি ব্যতীত তোমাদের জন্য কোন অভিভাবক নেই, সুপারিশকারীও নেই। তবুও কি তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে না?

ব্যাখ্যা

يُدَبِّرُ الْاَمْرَ مِنَ السَّمَاۤءِ اِلَى الْاَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ اِلَيْهِ فِيْ يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهٗٓ اَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوْنَ  ( السجدة: ٥ )

yudabbiru
يُدَبِّرُ
He regulates
তিনি পরিচালনা করেন
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the affair
সবকাজের
mina
مِنَ
of
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশ
ilā
إِلَى
to
পর্যন্ত
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবী
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yaʿruju
يَعْرُجُ
it will ascend
উত্থিত হবে
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁরই দিকে
فِى
in
মধ্যে
yawmin
يَوْمٍ
a Day
একদিনের
kāna
كَانَ
(the) measure of which is
হবে
miq'dāruhu
مِقْدَارُهُۥٓ
(the) measure of which is
যার পরিমাণ (তোমাদের কাছে)
alfa
أَلْفَ
a thousand
এক হাজার
sanatin
سَنَةٍ
years
বছর
mimmā
مِّمَّا
of what
সেই(হিসেব)থেকে যা
taʿuddūna
تَعُدُّونَ
you count
তোমরা গণনা করো

তিনি আকাশ হতে পৃথিবী পর্যন্ত কার্য পরিচালনা করেন, অতঃপর সকল বিষয়াদি তাঁরই কাছে একদিন উত্থিত হবে যার পরিমাপ তোমাদের গণনা অনুযায়ী হাজার বছর।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُۙ   ( السجدة: ٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
তিনিই
ʿālimu
عَٰلِمُ
(is the) Knower
জ্ঞানী
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the hidden
অদৃশ্যের
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
ও দৃশ্যের
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

এমনই তিনি, অদৃশ্য ও দৃশ্যমান সম্পর্কে জ্ঞাত, মহাপরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْٓ اَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهٗ وَبَدَاَ خَلْقَ الْاِنْسَانِ مِنْ طِيْنٍ  ( السجدة: ٧ )

alladhī
ٱلَّذِىٓ
The One Who
যিনি
aḥsana
أَحْسَنَ
made good
অতি উত্তম করেছেন
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
thing
বস্তকে
khalaqahu
خَلَقَهُۥۖ
He created
তিনি সৃষ্টি করেছেন তা
wabada-a
وَبَدَأَ
and He began
এবং সূচনা করেছেন
khalqa
خَلْقَ
(the) creation
সৃষ্টি
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
(of) man
মানুষের
min
مِن
from
থেকে
ṭīnin
طِينٍ
clay
কাদামাটি

যিনি সব কিছুকে উত্তমরূপে সৃষ্টি করেছেন, আর মানুষ সৃষ্টির সূচনা করেছেন মাটি থেকে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهٗ مِنْ سُلٰلَةٍ مِّنْ مَّاۤءٍ مَّهِيْنٍ ۚ   ( السجدة: ٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
jaʿala
جَعَلَ
He made
সৃষ্টি করেছেন
naslahu
نَسْلَهُۥ
his progeny
বংশধরকে তার
min
مِن
from
থেকে
sulālatin
سُلَٰلَةٍ
an extract
নির্যাস
min
مِّن
of
থেকে
māin
مَّآءٍ
water
পানির
mahīnin
مَّهِينٍ
despised
তুচ্ছ

অতঃপর তিনি তার বংশধর সৃষ্টি করেন তুচ্ছ তরল পদার্থের নির্যাস থেকে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( السجدة: ٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
sawwāhu
سَوَّىٰهُ
He fashioned him
তাকে সুঠাম করেছেন
wanafakha
وَنَفَخَ
and breathed
ও ফুঁকে দিয়েছেন
fīhi
فِيهِ
into him
তার মধ্যে
min
مِن
from
থেকে
rūḥihi
رُّوحِهِۦۖ
His spirit
তার রূহ
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
এবং দিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
শ্রবণশক্তিসমূহ
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
ও দর্শনশক্তিসমূহ
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
and feelings;
ও অন্তরসমূহ
qalīlan
قَلِيلًا
little
কমই
مَّا
[what]
যা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
thanks you give
তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করো

অতঃপর তিনি তাকে সামঞ্জস্যপূর্ণ করেছেন আর তার ভিতরে স্বীয় রূহ হতে ফুঁক দিয়েছেন, আর তোমাদেরকে দিয়েছেন শ্রবণেন্দ্রীয়, দর্শনেন্দ্রিয় ও অন্তঃকরণ; কৃতজ্ঞতা তোমরা সামান্যই প্রকাশ কর।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ   ( السجدة: ١٠ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
এবং তারা বলে
a-idhā
أَءِذَا
"Is (it) when
"কি যখন
ḍalalnā
ضَلَلْنَا
we are lost
আমরা মিশে যাবো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মাটির
a-innā
أَءِنَّا
will we
নিশ্চয়ই কি আমরা (হবো)
lafī
لَفِى
certainly be in
অবশ্যই মধ্যে
khalqin
خَلْقٍ
a creation
সৃষ্টি
jadīdin
جَدِيدٍۭۚ
new?"
নতুন"
bal
بَلْ
Nay
বরং
hum
هُم
they
তারা
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
সাক্ষাত সম্পর্কে
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
অস্বীকারকারী

তারা বলে, কী! আমরা মাটিতে মিশিয়ে গেলেও কি আমাদেরকে আবার নতুন ক’রে সৃষ্টি করা হবে? বরং তারা তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
সেজদাহ
القرآن الكريم:السجدة
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):15
সূরা নাম (latin):As-Sajdah
সূরা না:32
আয়াত:30
মোট শব্দ:380
মোট অক্ষর:1580
রুকু সংখ্যা:3
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:75
শ্লোক থেকে শুরু:3503