Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الجاثية: ٣١ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
আর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিল
afalam
أَفَلَمْ
"Then were not
"(তাদের বলা হবে) তবে কি
takun
تَكُنْ
"Then were not
"হয় নি
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
আমার নিদর্শনগুলো
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
পঠিত
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের নিকট
fa-is'takbartum
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
but you were proud
কিন্তু তোমরা অহংকার করেছিলে
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
এবং তোমরা ছিলে
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals?"
অপরাধী"

আর যারা কুফরী করেছিল তাদেরকে বলা হবে- আমার আয়াতগুলো কি তোমাদের কাছে পাঠ করা হয়নি? তখন তোমরা অহঙ্কার করেছিলে আর তোমরা ছিলে এক অপরাধী জাতি।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِيْ مَا السَّاعَةُۙ اِنْ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ   ( الجاثية: ٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it was said
বলা হতো
inna
إِنَّ
"indeed
"নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
ওয়াদা
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
সত্য
wal-sāʿatu
وَٱلسَّاعَةُ
and the Hour -
এবং কিয়ামত (এমন যে)
لَا
(there is) no
নেই
rayba
رَيْبَ
doubt
কোনো সন্দেহ
fīhā
فِيهَا
about it
তার মধ্যে
qul'tum
قُلْتُم
you said
তোমরা বলতে
مَّا
"Not
"না
nadrī
نَدْرِى
we know
আমরা জানি
مَا
what
কি (জিনিস)
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour (is)
কিয়ামত
in
إِن
Not
না
naẓunnu
نَّظُنُّ
we think
আমরা ধারণা করি
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
ẓannan
ظَنًّا
an assumption
(সাধারণ) অনুমান নির্ভর কথা
wamā
وَمَا
and not
এবং নই
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
bimus'tayqinīna
بِمُسْتَيْقِنِينَ
(are) convinced"
দৃঢ় বিশ্বাসী"

যখন বলা হয়- আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য আর ক্বিয়ামতের আগমনে কোনই সন্দেহ নেই, তখন তোমরা বলতে- ‘আমরা জানি না ক্বিয়ামত কী? আমরা মনে করি তা শুধু ধারণা মাত্র, আর (তাতে) আমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী নই’।

ব্যাখ্যা

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الجاثية: ٣٣ )

wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
এবং প্রকাশ হবে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের কাছে
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil
মন্দ কাজগুলো
مَا
(of) what
যা কিছু
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা করেছিলো
waḥāqa
وَحَاقَ
and (will) envelop
এবং ঘিরে ফেলবে
bihim
بِهِم
them
তাদেরকে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used
তারা ছিল
bihi
بِهِۦ
[at it]
সে সম্বন্ধে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
বিদ্রুপ করত

তারা যে সব মন্দ কাজ করত সেগুলো তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়বে আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করত তা তাদেরকে ঘিরে ফেলবে।

ব্যাখ্যা

وَقِيْلَ الْيَوْمَ نَنْسٰىكُمْ كَمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۙ وَمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الجاثية: ٣٤ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
এবং বলা হবে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
"Today
"আজ
nansākum
نَنسَىٰكُمْ
We forget you
তোমাদেরকে আমরা ভুলে যাব
kamā
كَمَا
as
যেমন
nasītum
نَسِيتُمْ
you forgot
তোমরা ভুলে গিয়েছিলে
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
সাক্ষাতকে
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
তোমাদের দিনের
hādhā
هَٰذَا
(of) this Day of yours
এই
wamawākumu
وَمَأْوَىٰكُمُ
and your abode
এবং তোমাদের আশ্রয়স্থল
l-nāru
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
আগুন
wamā
وَمَا
and not
এবং নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্য
min
مِّن
any
কেউ
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
সাহায্যকারীদের

আর বলা হবে- ‘আজ আমি তোমাদেরকে ভুলে যাব যেমন করে তোমরা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিলে। তোমাদের বাসস্থান হবে জাহান্নাম আর তোমাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الجاثية: ٣٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
That
এটা তোমাদের
bi-annakumu
بِأَنَّكُمُ
(is) because you
এ কারণে যে
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُمْ
took
তোমরা গ্রহণ করেছিলে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
নিদর্শনাবলীকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
বিদ্রুপরূপে
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
ও তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
পার্থিব"
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
সুতরাং আজ
لَا
not
না
yukh'rajūna
يُخْرَجُونَ
they will be brought forth
তাদের বের করা হবে
min'hā
مِنْهَا
from it
তা থেকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তাদেরকে
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to appease
সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেওয়া হবে

এটা এজন্য যে, তোমরা আল্লাহর আয়াতগুলোকে ঠাট্টা বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নিয়েছিলে, আর দুনিয়ার জীবন তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছিল। কাজেই আজ তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে না আর তাওবাহ করার সুযোগ দেয়া হবে না।

ব্যাখ্যা

فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( الجاثية: ٣٦ )

falillahi
فَلِلَّهِ
Then for Allah
সুতরাং আল্লাহর জন্যে
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(is) all the praise
সকল প্রশংসা
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
(যিনি) রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
warabbi
وَرَبِّ
and (the) Lord
ও রব
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
পৃথিবীর
rabbi
رَبِّ
(the) lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

অতএব প্রশংসা আল্লাহরই জন্য যিনি আসমানের প্রতিপালনকারী, যমীনের প্রতিপালনকারী, বিশ্বজগতের প্রতিপালনকারী ।

ব্যাখ্যা

وَلَهُ الْكِبْرِيَاۤءُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ۔  ( الجاثية: ٣٧ )

walahu
وَلَهُ
And for Him
এবং তাঁরই জন্যে
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
(is) the greatness
গৌরব-গরিমা
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
এবং পৃথিবীর
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আকাশ ও যমীনে তাঁরই শ্রেষ্ঠত্ব ও প্রাধান্য, আর তিনি মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা