Skip to main content

وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا   ( الفتح: ٢١ )

wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
And others
এবং অন্যটি
lam
لَمْ
not
নি
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
you had power
তোমরা সক্ষম হও
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over them
তার উপর
qad
قَدْ
surely
নিশ্চয়ই
aḥāṭa
أَحَاطَ
Allah encompassed
পরিবেষ্টন করে রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah encompassed
আল্লাহ্‌
bihā
بِهَاۚ
them
তা
wakāna
وَكَانَ
and is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
kulli
كُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুরই
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

এবং আরো অন্য (সাহায্য, সম্পদ ও বিজয়) যা এখনও তোমাদের অধিকারে আসেনি, আল্লাহ তা স্বীয় আয়ত্তে রেখেছেন, আল্লাহ সকল বিষয়ে ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا   ( الفتح: ٢٢ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
qātalakumu
قَٰتَلَكُمُ
fight you
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
lawallawū
لَوَلَّوُا۟
surely they would turn
অবশ্যই তারা ফিরত
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
the backs
পিঠ সমূহকে
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
لَا
not
না
yajidūna
يَجِدُونَ
they would find
তারা পেত
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
কোনো অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
আর না
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
কোনো সাহায্যকারী

কাফিরগণ যদি তোমাদের সাথে যুদ্ধ বাঁধাত, তাহলে তারা অবশ্যই পিঠ ফিরিয়ে নিত, সে অবস্থায় তারা কোন পৃষ্ঠপোষক ও সাহায্যকারী পেত না।

ব্যাখ্যা

سُنَّةَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ ۖوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا   ( الفتح: ٢٣ )

sunnata
سُنَّةَ
(The established) way
বিধান
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
qad
قَدْ
passed away
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
passed away
অতীত হয়েছে
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before
পূর্বেও
walan
وَلَن
and never
এবং কখনো না
tajida
تَجِدَ
you will find
তুমি পাবে
lisunnati
لِسُنَّةِ
in (the) way of Allah
বিধানে
l-lahi
ٱللَّهِ
in (the) way of Allah
আল্লাহ্‌র
tabdīlan
تَبْدِيلًا
any change
কোনো পরিবর্তন

(এটাই) আল্লাহর বিধান, অতীতেও তাই হয়েছে, তুমি আল্লাহর বিধানে কক্ষনো কোন পরিবর্তন পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ كَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ اَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًا   ( الفتح: ٢٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
kaffa
كَفَّ
withheld
বিরত রেখেছিলেন
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
তাদের হাতগুলোকে
ʿankum
عَنكُمْ
from you
তোমাদের হতে
wa-aydiyakum
وَأَيْدِيَكُمْ
and your hands
ও তোমাদের হাতগুলোকে
ʿanhum
عَنْهُم
from them
তাদের হতে
bibaṭni
بِبَطْنِ
within
উপকণ্ঠে
makkata
مَكَّةَ
Makkah
মক্কার
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপরেও
an
أَنْ
that
যে
aẓfarakum
أَظْفَرَكُمْ
He gave you victory
তোমাদের বিজয় দিয়েছিলেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them
তাদের বিরুদ্ধে
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
খুব দেখছেন

মক্কা উপত্যকায় তিনিই তাদের হাত তোমাদের থেকে আর তোমাদের হাত তাদের থেকে বিরত রেখেছিলেন তোমাদেরকে তাদের উপর বিজয়ী করার পর। তোমরা যা কিছু কর আল্লাহ তা দেখেন।

ব্যাখ্যা

هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۚوَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَـُٔوْهُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢبِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( الفتح: ٢٥ )

humu
هُمُ
They
তিনিই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
waṣaddūkum
وَصَدُّوكُمْ
and hindered you
ও তোমাদের বাধা দিয়েছে
ʿani
عَنِ
from
হতে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Haraam
মসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Masjid Al-Haraam
হারাম
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
while the offering
এবং কুরবানির পশুগুলোকে
maʿkūfan
مَعْكُوفًا
(was) prevented
(যা ছিল) 'আবদ্ধ'
an
أَن
from
যে
yablugha
يَبْلُغَ
reaching
পৌঁছবে
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
its place (of sacrifice)
তার কুরবানির জায়গায়
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না (আশংকা থাকত)
rijālun
رِجَالٌ
(for) men
(এমন কিছু) পুরুষ
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
believing
মু'মিন
wanisāon
وَنِسَآءٌ
and women
ও নারী
mu'minātun
مُّؤْمِنَٰتٌ
believing
মু'মিন
lam
لَّمْ
not
না
taʿlamūhum
تَعْلَمُوهُمْ
you knew them
যাদেরকে তোমরা জানতে
an
أَن
that
যে
taṭaūhum
تَطَـُٔوهُمْ
you may trample them
তাদেরকে তোমরা পদদলিত করতে
fatuṣībakum
فَتُصِيبَكُم
and would befall you
ফলে তোমাদের পৌছুত
min'hum
مِّنْهُم
from them
তাদের কারণে
maʿarratun
مَّعَرَّةٌۢ
any harm
ক্ষতির সম্মুখীন
bighayri
بِغَيْرِ
without
না
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
জেনে
liyud'khila
لِّيُدْخِلَ
That Allah may admit
(এটা করেছেন এজন্যে) প্রবেশ করান যেন
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may admit
আল্লাহ্‌
فِى
to
মধ্যে
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦ
His Mercy
তাঁর অনুগ্রহের
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
law
لَوْ
If
যদি
tazayyalū
تَزَيَّلُوا۟
they had been apart
তারা পৃথক হত
laʿadhabnā
لَعَذَّبْنَا
surely, We would have punished
আমরা শাস্তি দিতাম অবশ্যই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য হতে
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
painful
যন্ত্রণাদায়ক

কুফুরী তো তারাই করেছিল আর তোমাদেরকে মাসজিদুল হারাম থেকে বাধা দিয়েছিল। বাধা দিয়েছিল কুরবানীর পশুগুলোকে কুরবানীর স্থানে পৌঁছতে। মু’মিন পুরুষ আর মু’মিন নারীরা যদি (মাক্কায় কাফিরদের মাঝে) না থাকত যাদের সম্পর্কে তোমরা জান না আর অজ্ঞতাবশতই তোমরা তাদেরকে পর্যুদস্ত করে দিবে যার ফলে তোমাদের উপর কলঙ্ক লেপন হবে-এমন সম্ভাবনা না থাকত, তাহলে তোমাদেরকে যুদ্ধের আদেশ দেয়া হত। যুদ্ধের আদেশ দেয়া হয়নি যাতে আল্লাহ যাকে ইচ্ছে তাঁর রহমাতের মধ্যে শামিল করে নিতে পারেন। (মাক্কায় অনেক মু’মিন আর কাফিররা একত্রিত না থেকে) যদি তারা পৃথক হয়ে থাকত, তাহলে আমি তাদের মধ্যে কাফিরদেরকে ভয়াবহ শাস্তি দিতাম।

ব্যাখ্যা

اِذْ جَعَلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوٰى وَكَانُوْٓا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٦ )

idh
إِذْ
When
যখন
jaʿala
جَعَلَ
had put
পোষণ করল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিল
فِى
in
মধ্যে
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
তাদের অন্তরগুলোর
l-ḥamiyata
ٱلْحَمِيَّةَ
disdain
হঠকারিতা
ḥamiyyata
حَمِيَّةَ
(the) disdain
হঠকারিতা
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
(of) the time of ignorance
অজ্ঞতার
fa-anzala
فَأَنزَلَ
Then Allah sent down
তখন অবতীর্ণ করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Then Allah sent down
আল্লাহ্‌
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
তাঁর প্রশান্তি
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
তাঁর রাসূলের
waʿalā
وَعَلَى
and upon
ও উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
wa-alzamahum
وَأَلْزَمَهُمْ
and made them adhere
এবং তাদেরকে সংহত করলেন
kalimata
كَلِمَةَ
(to the) word
(কথায়) নীতিতে
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) righteousness
তাকওয়ার
wakānū
وَكَانُوٓا۟
and they were
এবং তারা ছিল
aḥaqqa
أَحَقَّ
more deserving
অধিক যোগ্য
bihā
بِهَا
of it
এর
wa-ahlahā
وَأَهْلَهَاۚ
and worthy of it
ও তার উপযুক্ত
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে
shayin
شَىْءٍ
thing
সবকিছু
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
খুব জ্ঞাত

কাফিররা যখন তাদের অন্তরে জিদ ও হঠকারিতা জাগিয়ে তুলল- অজ্ঞতার যুগের জিদ ও হঠকারিতা- তখন আল্লাহ তাঁর রসূল ও মু’মিনদের উপর স্বীয় প্রশান্তি অবতীর্ণ করলেন আর তাদের জন্য তাকওয়া অবলম্বনের নির্দেশ-বাণী অপরিহার্য (রূপে পালনীয়) ক’রে দিলেন; আর তারাই ছিল এর সবচেয়ে বেশি হকদার ও যোগ্য অধিকারী। আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বাধিক জ্ঞানের অধিকারী।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ صَدَقَ اللّٰهُ رَسُوْلَهُ الرُّءْيَا بِالْحَقِّ ۚ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَۙ مُحَلِّقِيْنَ رُءُوْسَكُمْ وَمُقَصِّرِيْنَۙ لَا تَخَافُوْنَ ۗفَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوْا فَجَعَلَ مِنْ دُوْنِ ذٰلِكَ فَتْحًا قَرِيْبًا   ( الفتح: ٢٧ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ṣadaqa
صَدَقَ
Allah has fulfilled
সত্য করে দেখিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has fulfilled
আল্লাহ্‌
rasūlahu
رَسُولَهُ
His Messenger's
তাঁর রাসুলের
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
vision
স্বপ্নকে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
সঠিকভাবে
latadkhulunna
لَتَدْخُلُنَّ
Surely, you will enter
অবশ্যই তোমরা প্রবেশ করবে
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
Al-Masjid Al-Haraam
মসজিদে
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
Al-Masjid Al-Haraam
হারামে
in
إِن
if
যদি
shāa
شَآءَ
Allah wills
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
আল্লাহ্‌
āminīna
ءَامِنِينَ
secure
নিরাপদে
muḥalliqīna
مُحَلِّقِينَ
having shaved
(কেউ কেউ) মুণ্ডনকারী
ruūsakum
رُءُوسَكُمْ
your heads
তোমাদের মাথা
wamuqaṣṣirīna
وَمُقَصِّرِينَ
and shortened
ও (কেউ কেউ) চুল ছোটকারী হয়ে
لَا
not
না
takhāfūna
تَخَافُونَۖ
fearing
তোমরা ভয় পাবে
faʿalima
فَعَلِمَ
But He knew
তিনি বস্তুতঃ জানেন
مَا
what
যা
lam
لَمْ
not
না
taʿlamū
تَعْلَمُوا۟
you knew
তোমরা জান
fajaʿala
فَجَعَلَ
and He made
তাই তিনি দিয়েছেন
min
مِن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
dhālika
ذَٰلِكَ
that
সেটা
fatḥan
فَتْحًا
a victory
একটি বিজয়
qarīban
قَرِيبًا
near
আসন্ন

আল্লাহ তাঁর রসূলকে প্রকৃত সত্য স্বপ্নই দেখিয়েছিলেন। আল্লাহর ইচ্ছায় তোমরা অবশ্য অবশ্যই মাসজিদে হারামে প্রবেশ করবে নিরাপদে, মস্তক মুন্ডিত অবস্থায় ও চুল কেটে, ভয়ভীতিহীন হয়ে। আল্লাহ জানেন, যা তোমরা জান না। (সেই স্বপ্ন তো পূর্ণ হবেই) তদুপরি তিনি দিলেন (হুদাইবিয়ার চুক্তি সম্পাদনের মাধ্যমে) নিকটাসন্ন বিজয়।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا   ( الفتح: ٢٨ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
arsala
أَرْسَلَ
(has) sent
প্রেরণ করেছেন
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
His Messenger
তাঁর রাসুলকে
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with guidance
দিক-নির্দেশনা দিয়ে
wadīni
وَدِينِ
and (the) religion
ও দীন
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the true
সত্য (দিয়ে)
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
that He (may) make it prevail
তা বিজয়ী করার জন্যে
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religions
দীনের
kullihi
كُلِّهِۦۚ
all
অন্যান্য সব
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহই এ বিষয়ে
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
সাক্ষী হিসেবে

তিনিই তাঁর রসূলকে পাঠিয়েছেন হিদায়াত ও সত্য দ্বীন সহকারে সকল দ্বীনের উপর সেটিকে বিজয়ী করার জন্য। (এ ব্যাপারে) সাক্ষী হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

مُحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ مَعَهٗٓ اَشِدَّاۤءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَيْنَهُمْ تَرٰىهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيْمَاهُمْ فِيْ وُجُوْهِهِمْ مِّنْ اَثَرِ السُّجُوْدِ ۗذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ ۖوَمَثَلُهُمْ فِى الْاِنْجِيْلِۚ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوْقِهٖ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيْظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗوَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٩ )

muḥammadun
مُّحَمَّدٌ
Muhammad
মুহাম্মাদ
rasūlu
رَّسُولُ
(is the) Messenger of Allah
রাসুল
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(is the) Messenger of Allah
আল্লাহ্‌র
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা
maʿahu
مَعَهُۥٓ
(are) with him
তাঁর সাথে (আছে)
ashiddāu
أَشِدَّآءُ
(are) firm
তারা কঠোর
ʿalā
عَلَى
against
বিরুদ্ধে
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
কাফিরদের
ruḥamāu
رُحَمَآءُ
and merciful
তারা সহানুভূতিশীল
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
তাদের (নিজেদের) মাঝে
tarāhum
تَرَىٰهُمْ
You see them
তুমি তাদের দেখবে
rukkaʿan
رُكَّعًا
bowing
রুকুকারী
sujjadan
سُجَّدًا
and prostrating
সিজদাকারী হিসেবে
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seeking
তারা সন্ধান করে
faḍlan
فَضْلًا
Bounty
অনুগ্রহ
mina
مِّنَ
from Allah
নিকট হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
আল্লাহ্‌র
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًاۖ
and pleasure
ও (তাঁর) সন্তুষ্টি
sīmāhum
سِيمَاهُمْ
Their mark
তাদের চিহ্ন (উজ্জ্বল হয়ে আছে)
فِى
(is) on
মধ্যে
wujūhihim
وُجُوهِهِم
their faces
তাদের চেহারার
min
مِّنْ
from
থেকে
athari
أَثَرِ
(the) trace
প্রভাবে
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِۚ
(of) the prostration
সিজদাসমূহের
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এই
mathaluhum
مَثَلُهُمْ
(is) their similitude
তাদের গুণ পরিচয়
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
the Taurah
তাওরাতের
wamathaluhum
وَمَثَلُهُمْ
And their similitude
এবং তাদের গুণ পরিচয়
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
the Injeel
ইনজিলেরও
kazarʿin
كَزَرْعٍ
(is) like a seed
(তাদের) উপমা একটি চারাগাছের
akhraja
أَخْرَجَ
(which) sends forth
(যা) নির্গত করে
shaṭahu
شَطْـَٔهُۥ
its shoot
তার অংকুর
faāzarahu
فَـَٔازَرَهُۥ
then strengthens it
এরপর তাকে শক্তিশালী করে
fa-is'taghlaẓa
فَٱسْتَغْلَظَ
then it becomes thick
অতঃপর মোটা হয়
fa-is'tawā
فَٱسْتَوَىٰ
and it stands
অতঃপর দৃঢ়ভাবে দাঁড়ায়
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
sūqihi
سُوقِهِۦ
its stem
তার কাণ্ডের
yuʿ'jibu
يُعْجِبُ
delighting
আনন্দ দেয়
l-zurāʿa
ٱلزُّرَّاعَ
the sowers
চাষীদেরকে
liyaghīẓa
لِيَغِيظَ
that He (may) enrage
তিনি যেন জ্বালা সৃষ্টি করেন
bihimu
بِهِمُ
by them
তাদের কারণে
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَۗ
the disbelievers
কাফিরদের
waʿada
وَعَدَ
Allah has promised
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised
আল্লাহ্‌
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎকর্ম
min'hum
مِنْهُم
among them
তাদের মধ্য হতে
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
forgiveness
ক্ষমা
wa-ajran
وَأَجْرًا
and a reward
ও পুরস্কার
ʿaẓīman
عَظِيمًۢا
great
মহা

মুহাম্মাদ আল্লাহর রসুল। আর যে সব লোক তাঁর সঙ্গে আছে তারা কাফিরদের প্রতি অত্যন্ত কঠোর, নিজেদের পরস্পরের প্রতি দয়াশীল। তাদেরকে তুমি দেখবে রুকূ‘ ও সাজদায় অবনত অবস্থায়, তারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি অনুসন্ধানে নিয়োজিত। তাদের চিহ্ন হল, তাদের মুখমন্ডলে সেজদা্র প্রভাব পরিস্ফুট হয়ে আছে। তাদের এমন দৃষ্টান্তের কথা তাওরাতে আছে, তাদের দৃষ্টান্ত ইঞ্জিলেও আছে। (তারা) যেন একটা চারাগাছ তার কচিপাতা বের করে, তারপর তা শক্ত হয়, অতঃপর তা কান্ডের উপর মজবুত হয়ে দাঁড়িয়ে যায়- যা চাষীকে আনন্দ দেয়। (এভাবে আল্লাহ মু’মিনদেরকে দুর্বল অবস্থা থেকে দৃঢ় ভিত্তির উপর দাঁড় ক’রে দেন) যাতে কাফিরদের অন্তর গোস্বায় জ্বলে যায়। তাদের মধ্য থেকে যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে, আল্লাহ তাদের জন্য ক্ষমা ও মহা পুরস্কারের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন।

ব্যাখ্যা