Skip to main content

وَّاِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوْعًاۙ  ( المعارج: ٢١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং কখন
massahu
مَسَّهُ
touches him
তাকে স্পর্শ করে
l-khayru
ٱلْخَيْرُ
the good
কল্যাণ
manūʿan
مَنُوعًا
withholding
কৃপণ হয়

কল্যাণ তাকে স্পর্শ করলে সে হয়ে পড়ে অতি কৃপণ,

ব্যাখ্যা

اِلَّا الْمُصَلِّيْنَۙ  ( المعارج: ٢٢ )

illā
إِلَّا
Except
ছাড়া
l-muṣalīna
ٱلْمُصَلِّينَ
those who pray -
নামাযিরা

তবে নামায আদায়কারীরা এ রকম নয়,

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ دَاۤىِٕمُوْنَۖ  ( المعارج: ٢٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
hum
هُمْ
[they]
[তারা]
ʿalā
عَلَىٰ
at
উপর
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
their prayer
তাদের নামযের
dāimūna
دَآئِمُونَ
(are) constant
নিয়মিত

যারা তাদের নামাযে স্থির সংকল্প

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ فِيْٓ اَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُوْمٌۖ  ( المعارج: ٢٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
فِىٓ
in
মধ্যে
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
তাদের সম্পদ
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) a right
অধিকার
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known
অবগত

যাদের ধন-সম্পদে একটা সুবিদিত অধিকার আছে,

ব্যাখ্যা

لِّلسَّاۤىِٕلِ وَالْمَحْرُوْمِۖ  ( المعارج: ٢٥ )

lilssāili
لِّلسَّآئِلِ
For the one who asks
প্রার্থনাকারীর জন্যে
wal-maḥrūmi
وَٱلْمَحْرُومِ
and the deprived
এবং বঞ্চিতের

প্রার্থী এবং বঞ্চিতদের,

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يُصَدِّقُوْنَ بِيَوْمِ الدِّيْنِۖ  ( المعارج: ٢٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yuṣaddiqūna
يُصَدِّقُونَ
accept (the) truth
সাক্ষ্য দেয়
biyawmi
بِيَوْمِ
(of the) Day
দিনের
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment
বিচার

যারা বিচার দিবসকে সত্য মানে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَۚ  ( المعارج: ٢٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
hum
هُم
[they]
[তারা]
min
مِّنْ
of
থেকে
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
আযাব
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
তাদের রবের
mush'fiqūna
مُّشْفِقُونَ
(are) fearful -
ভয়কারী

যারা তাদের প্রতিপালকের শাস্তি সম্পর্কে ভীত কম্পিত,

ব্যাখ্যা

اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُوْنٍۖ  ( المعارج: ٢٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
আযাব
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) your Lord
তাদের রবের
ghayru
غَيْرُ
(is) not
নয়
mamūnin
مَأْمُونٍ
to be felt secure (of) -
নিরাপদ

তাদের প্রতিপালকের শাস্তি এমন যে তাত্থেকে নিজেকে নিরাপদ ভাবা যায় না,

ব্যাখ্যা

وَّالَّذِيْنَ هُمْ لِفُرُوْجِهِمْ حٰفِظُوْنَۙ  ( المعارج: ٢٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
hum
هُمْ
[they]
[তারা]
lifurūjihim
لِفُرُوجِهِمْ
their modesty
তাদের যৌনাংগসমূহের
ḥāfiẓūna
حَٰفِظُونَ
(are) guardians
হিফাযতকারী

যারা নিজেদের লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করে

ব্যাখ্যা

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ  ( المعارج: ٣٠ )

illā
إِلَّا
Except
ছাড়া
ʿalā
عَلَىٰٓ
from
উপর
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their spouses
তাদের স্ত্রীদের
aw
أَوْ
or
বা
مَا
what
যা
malakat
مَلَكَتْ
they possess
মালিক হয়েছে
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
rightfully
তাদের ডান হাতসমূহ
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
তারপর নিশ্চয় তারা
ghayru
غَيْرُ
(are) not
নয়
malūmīna
مَلُومِينَ
blameworthy
নিন্দনীয়

তাদের স্ত্রী অথবা অধিকারভুক্ত দাসী ছাড়া, কেননা তাতে তারা তিরস্কৃত হবে না,

ব্যাখ্যা