Skip to main content

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
Und werden euch ganz gewiss prüfen,
حَتَّىٰ
bis
نَعْلَمَ
wir wissen
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
die Sich-abmühenden
مِنكُمْ
von euch
وَٱلصَّٰبِرِينَ
und die Standhaften
وَنَبْلُوَا۟
und wir prüfen
أَخْبَارَكُمْ
die Nachrichten über euch.

Und Wir werden euch ganz gewiß prüfen, bis Wir feststellen, welche sich abmühen von euch und welche standhaft sind, und bis Wir eure Werke prüfen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
وَصَدُّوا۟
und abhalten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِ
Allahs
وَشَآقُّوا۟
und entgegenwirken
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
تَبَيَّنَ
klargeworden ist
لَهُمُ
zu ihnen
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung,
لَن
nicht werden
يَضُرُّوا۟
sie schaden
ٱللَّهَ
Allah
شَيْـًٔا
etwas.
وَسَيُحْبِطُ
Und er wird zunichte machen
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Werke.

Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind, von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, können Allah in nichts schaden. Und Er wird ihre Werke hinfällig werden lassen.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
أَطِيعُوا۟
gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
وَلَا
und nicht
تُبْطِلُوٓا۟
macht zunichte
أَعْمَٰلَكُمْ
eure Werke.

O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und macht eure Werke nicht zunichte.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
وَصَدُّوا۟
und abhalten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِ
Allahs,
ثُمَّ
hierauf
مَاتُوا۟
sterben,
وَهُمْ
während sie
كُفَّارٌ
(sind) Ungläubige,
فَلَن
so nicht wird
يَغْفِرَ
vergeben
ٱللَّهُ
Allah
لَهُمْ
ihnen.

Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und hierauf als Ungläubige sterben, so wird Allah ihnen nicht vergeben.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَا
So nicht
تَهِنُوا۟
werdet schwach
وَتَدْعُوٓا۟
und ruft
إِلَى
zu
ٱلسَّلْمِ
dem Frieden,
وَأَنتُمُ
während ihr
ٱلْأَعْلَوْنَ
(seid) die Überlegenen
وَٱللَّهُ
und Allah
مَعَكُمْ
(ist) mit euch
وَلَن
und nicht wird
يَتِرَكُمْ
er euch bringen
أَعْمَٰلَكُمْ
um eure Werke.

So werdet nicht schwach und ruft (nicht) zum Frieden, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, denn Allah ist mit euch, und Er wird euch nicht um eure Werke bringen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliche
لَعِبٌ
ein Spiel
وَلَهْوٌۚ
und Zerstreuung.
وَإِن
Und wenn
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid,
يُؤْتِكُمْ
er wird euch geben
أُجُورَكُمْ
euren Lohn
وَلَا
und nicht
يَسْـَٔلْكُمْ
verlangt er (dann) von euch
أَمْوَٰلَكُمْ
euren Besitz.

Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Wenn
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
er ihn verlangte von euch
فَيُحْفِكُمْ
und euch in Bedrängnis brächte,
تَبْخَلُوا۟
würdet ihr geizen
وَيُخْرِجْ
und er würde hervorbringen
أَضْغَٰنَكُمْ
euren Groll.

Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen.

Tafsir (Erläuterung)

هَٰٓأَنتُمْ
Ihr da
هَٰٓؤُلَآءِ
(seid) diese
تُدْعَوْنَ
ihr werdet aufgerufen
لِتُنفِقُوا۟
auszugeben
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِ
Allahs,
فَمِنكُم
jedoch von euch
مَّن
(ist) wer
يَبْخَلُۖ
geizt.
وَمَن
Und wer
يَبْخَلْ
geizt,
فَإِنَّمَا
dann nur
يَبْخَلُ
geizt er
عَن
gegen
نَّفْسِهِۦۚ
seine Seele.
وَٱللَّهُ
Und Allah
ٱلْغَنِىُّ
(ist) der Unbedürftige,
وَأَنتُمُ
während ihr
ٱلْفُقَرَآءُۚ
(seid) die Bedüftigen.
وَإِن
Und wenn
تَتَوَلَّوْا۟
ihr euch abkehrt,
يَسْتَبْدِلْ
wird er euch ersetzen
قَوْمًا
(mit) einem Volk
غَيْرَكُمْ
anderen als euch,
ثُمَّ
hierauf
لَا
nicht
يَكُونُوٓا۟
werden sie sein
أَمْثَٰلَكُم
gleich euch.

Ihr da seid es doch, die ihr aufgerufen werdet, auf Allahs Weg auszugeben. Jedoch gibt es unter euch welche, die geizen. Wer aber geizt, der geizt nur gegen sich selbst. Allah ist der Unbedürftige, ihr aber seid die Bedürftigen. Wenn ihr euch abkehrt, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, und sie werden dann nicht gleich euch sein.

Tafsir (Erläuterung)