Skip to main content

طَاعَةٌ
Gehorsam
وَقَوْلٌ
und Worte.
مَّعْرُوفٌۚ
geziemende
فَإِذَا
Wenn
عَزَمَ
beschlossen ist
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit,
فَلَوْ
dann wenn
صَدَقُوا۟
sie wahrhaftig sind
ٱللَّهَ
(gegenüber) Allah,
لَكَانَ
sicherlich wäre es
خَيْرًا
besser
لَّهُمْ
für sie.

Gehorsam und geziemende Worte. Wenn die Angelegenheit beschlossen ist, dann wäre es wahrlich besser für sie, sie würden Allah gegenüber wahrhaftig sein.

Tafsir (Erläuterung)

فَهَلْ
So (werdet)
عَسَيْتُمْ
ihr vielleicht,
إِن
wenn
تَوَلَّيْتُمْ
ihr euch abkehrt,
أَن
dass
تُفْسِدُوا۟
ihr Unheil stiftet
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَتُقَطِّعُوٓا۟
und zerreißt
أَرْحَامَكُمْ
eure Verwandschaftsbande.

Werdet ihr vielleicht, wenn ihr euch abkehrt, auf der Erde Unheil stiften und eure Verwandtschaftsbande zerreißen?

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
لَعَنَهُمُ
sie verflucht hat
ٱللَّهُ
Allah,
فَأَصَمَّهُمْ
so macht er sie taub
وَأَعْمَىٰٓ
und lässt erblinden
أَبْصَٰرَهُمْ
ihr Augenlicht.

Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und läßt ihr Augenlicht erblinden.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَلَا
(Tun) nicht
يَتَدَبَّرُونَ
sie sorgfältig nachdenken
ٱلْقُرْءَانَ
(über) den Qur'an?
أَمْ
Oder
عَلَىٰ
(sind) auf
قُلُوبٍ
Herzen
أَقْفَالُهَآ
Verriegelungen?

Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur'an nach? Oder sind an (diesen) Herzen deren Verriegelungen (angebracht)?

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱرْتَدُّوا۟
sich kehren
عَلَىٰٓ
auf
أَدْبَٰرِهِم
den Rücken
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
تَبَيَّنَ
klar geworden ist
لَهُمُ
zu ihnen
ٱلْهُدَىۙ
(von) der Rechtleitung,
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan
سَوَّلَ
hat eingeredet
لَهُمْ
ihnen
وَأَمْلَىٰ
und Hoffnung auf Aufschub gemacht
لَهُمْ
ihnen.

Gewiß, diejenigen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, denen hat der Satan (etwas) eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّهُمْ
(ist,) weil sie
قَالُوا۟
sagen
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, denen
كَرِهُوا۟
zuwider ist,
مَا
was
نَزَّلَ
offenbart hat
ٱللَّهُ
Allah;
سَنُطِيعُكُمْ
"Wir werden euch gehorchen
فِى
in
بَعْضِ
einem Teil
ٱلْأَمْرِۖ
Angelegenheit."
وَٱللَّهُ
Aber Allah
يَعْلَمُ
weiß
إِسْرَارَهُمْ
ihre Geheimnisse.

Dies, weil sie zu denjenigen sagen, denen zuwider ist, was Allah offenbart hat; "Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen." Aber Allah weiß, was sie im geheimen sagen.

Tafsir (Erläuterung)

فَكَيْفَ
So wie,
إِذَا
wenn
تَوَفَّتْهُمُ
sie abberufen
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel
يَضْرِبُونَ
schlagen
وُجُوهَهُمْ
ihre Gesichter
وَأَدْبَٰرَهُمْ
und ihre Rücken?

Wie (wird es sein), wenn die Engel sie abberufen, wobei sie ihre Gesichter und ihre Rücken schlagen?

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّهُمُ
(ist,) weil sie
ٱتَّبَعُوا۟
folgen,
مَآ
was
أَسْخَطَ
missfällt
ٱللَّهَ
Allah
وَكَرِهُوا۟
und zuwider ist
رِضْوَٰنَهُۥ
sein Wohlgefallen,
فَأَحْبَطَ
so lässt er hinfällig werden
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Werke.

Dies, weil sie dem folgen, was Allah mißfällt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
حَسِبَ
meinen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
فِى
in
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
مَّرَضٌ
(ist) eine Krankheit,
أَن
dass
لَّن
nicht würde
يُخْرِجَ
hervorbringen
ٱللَّهُ
Allah
أَضْغَٰنَهُمْ
ihren Groll?

Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Allah würde ihren Groll nicht zum Vorschein bringen?

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
نَشَآءُ
wir wollten,
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
sicherlich würden wir sie dir zeigen
فَلَعَرَفْتَهُم
und du würdest sie sicherlich kennen
بِسِيمَٰهُمْۚ
an ihrem Merkmal,
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
aber ganz gewiss wirst du sie erkennen
فِى
an
لَحْنِ
(der) Schiefe
ٱلْقَوْلِۚ
der Sprache.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَعْلَمُ
kennt
أَعْمَٰلَكُمْ
ihre Taten.

Und wenn Wir wollten, würden Wir sie dir fürwahr zeigen, und so würdest du sie sicher an ihrem Merkmal erkennen. Und du wirst sie ganz gewiß an ihrer schiefen Sprache erkennen. Und Allah weiß über eure Werke Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)