Skip to main content

۞ وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا ۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗهُوَ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيْهَا فَاسْتَغْفِرُوْهُ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ قَرِيْبٌ مُّجِيْبٌ  ( هود: ٦١ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
Et vers
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
Thamoûd
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
(Nous avons envoyé) leur frère
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۚ
Salih
Ṣâliḥ.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh.
مَا
not
(Il n’y a) pas
lakum
لَكُم
you have
pour vous
min
مِّنْ
any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
autre (que) Lui.
huwa
هُوَ
He
Il
ansha-akum
أَنشَأَكُم
produced you
vous a créés
mina
مِّنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wa-is'taʿmarakum
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
and settled you
et vous a installés
fīhā
فِيهَا
in it
sur elle,
fa-is'taghfirūhu
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
So ask forgiveness of Him
demandez-Lui donc pardon
thumma
ثُمَّ
then
puis
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
repentez-vous
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to Him
vers Lui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
(est) proche,
mujībun
مُّجِيبٌ
All-Responsive"
quelqu’un qui répond.

Et (Nous avons envoyé) aux Thamûd, leur frère Sâlih qui dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez point de divinité en dehors de Lui. De la terre Il vous a créés, et Il vous l'a fait peupler (et exploiter). Implorez donc Son pardon, puis repentez-vous à Lui. Mon Seigneur est bien proche et Il répond toujours (aux appels)».

Explication

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( هود: ٦٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
O Salih!
« Ô Ṣâliḥ !
qad
قَدْ
Verily
Certainement
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
fīnā
فِينَا
among us
parmi nous
marjuwwan
مَرْجُوًّا
the one in whom hope was placed
quelqu’un pour qui il y avait de l’espoir
qabla
قَبْلَ
before
avant
hādhā
هَٰذَآۖ
this
ceci.
atanhānā
أَتَنْهَىٰنَآ
Do you forbid us
Est-ce que tu nous interdis
an
أَن
that
d’
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
adorer
مَا
what
ce qu’
yaʿbudu
يَعْبُدُ
our forefathers worshipped?
adoraient
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers worshipped?
nos ancêtres ?
wa-innanā
وَإِنَّنَا
And indeed we
Et certes, nous
lafī
لَفِى
surely (are) in
(sommes) certainement dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
un doute
mimmā
مِّمَّا
about what
au sujet de ce que
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
tu nous appelles
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
(qui rend) suspect.

Ils dirent: «O Sâlih, tu étais auparavant un espoir pour nous. Nous interdirais-tu d'adorer ce qu'adoraient nos ancêtres? Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites».

Explication

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْۗ وَاٰتٰىنِيْ مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهٗ ۗفَمَا تَزِيْدُوْنَنِيْ غَيْرَ تَخْسِيْرٍ  ( هود: ٦٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
Est-ce que vous avez considéré
in
إِن
if
si
kuntu
كُنتُ
I am
j’étais
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbī
رَّبِّى
my Lord
mon Maître
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
and He has given me
et (s’)Il m’a donné
min'hu
مِنْهُ
from Him
de lui
raḥmatan
رَحْمَةً
a Mercy
de la miséricorde
faman
فَمَن
then who
alors qui
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
(can) help me
m’aidera
mina
مِنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
in
إِنْ
if
si
ʿaṣaytuhu
عَصَيْتُهُۥۖ
I (were to) disobey Him?
je le désobéissais ?
famā
فَمَا
So not
Donc ne pas
tazīdūnanī
تَزِيدُونَنِى
you would increase me
vous me ferez croître
ghayra
غَيْرَ
but
sauf
takhsīrin
تَخْسِيرٍ
(in) loss
(dans) de la perte causée.

Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble, si je m'appuie sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur et s'Il m'a accordé, de Sa part, une miséricorde, qui donc me protègera contre Allah si je Lui désobéis? Vous ne ferez qu'accroître ma perte.

Explication

وَيٰقَوْمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيْبٌ  ( هود: ٦٤ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
Ceci (est)
nāqatu
نَاقَةُ
she-camel
(la) chamelle
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
lakum
لَكُمْ
(is) for you
à vous
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe.
fadharūhā
فَذَرُوهَا
so leave her
Laissez-la donc
takul
تَأْكُلْ
to eat
manger
فِىٓ
in
sur
arḍi
أَرْضِ
the earth
(la) terre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
touch her
la touchez (pas)
bisūin
بِسُوٓءٍ
with harm
d’un mal
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
lest will seize you
car vous saisira alors
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
qarībun
قَرِيبٌ
impending"
proche. »

O mon peuple, voici la chamelle d'Allah qu'Il vous a envoyée comme signe. Laissez-la donc paître sur la terre d'Allah, et ne lui faites aucun mal sinon, un châtiment proche vous saisira!»

Explication

فَعَقَرُوْهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوْا فِيْ دَارِكُمْ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوْبٍ  ( هود: ٦٥ )

faʿaqarūhā
فَعَقَرُوهَا
But they hamstrung her
Et ils ont ensuite coupé ses jambes,
faqāla
فَقَالَ
So he said
il a donc dit :
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy (yourselves)
« Profitez
فِى
in
dans
dārikum
دَارِكُمْ
your home(s)
vos demeures
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
(for) three
(pendant) trois
ayyāmin
أَيَّامٍۖ
days
jours.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
waʿdun
وَعْدٌ
(is) a promise
une promesse
ghayru
غَيْرُ
not
non-
makdhūbin
مَكْذُوبٍ
(to) be belied"
démentie.

Ils la tuèrent. Alors, il leur dit: «Jouissez (de vos biens) dans vos demeures pendant trois jours (encore)! Voilà une promesse qui ne sera pas démentie».

Explication

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا صٰلِحًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِىِٕذٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ  ( هود: ٦٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
came
est arrivé
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
Notre ordre,
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
Nous avons sauvé
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
Ṣâliḥ
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui,
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
par de la miséricorde
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
wamin
وَمِنْ
and from
Et (Nous les avons sauvés) de
khiz'yi
خِزْىِ
(the) disgrace
(la) disgrâce
yawmi-idhin
يَوْمِئِذٍۗ
(of) that Day
(de) ce jour.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
(is) All- Strong
Le Tout-Puissant,
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
All-Mighty
Le Parfaitement Fort.

Puis, lorsque Notre ordre vint, Nous sauvâmes Sâlih et ceux qui avaient cru avec lui, - par une miséricorde venant de Nous - de l'ignominie de ce jour-là. En vérité, c'est ton Seigneur qui est le Fort, le Puissant.

Explication

وَاَخَذَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ   ( هود: ٦٧ )

wa-akhadha
وَأَخَذَ
And seized
Et a saisi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the thunderous blast
le cri,
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
ils sont donc devenus
فِى
in
dans
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
leurs demeures
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
gisant

Et le Cri saisit les injustes. Et les voilà foudroyés dans leurs demeures,

Explication

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَآ اِنَّ ثَمُوْدَا۠ كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّثَمُوْدَ ࣖ   ( هود: ٦٨ )

ka-an
كَأَن
As if
comme si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
ils ont résidé
fīhā
فِيهَآۗ
therein
en elles.
alā
أَلَآ
No doubt
Sans doute,
inna
إِنَّ
indeed
certes,
thamūdā
ثَمُودَا۟
Thamud
Thamoûd
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
a mécru
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
(in) their Lord
(en) leur Maître.
alā
أَلَا
so
Sans doute,
buʿ'dan
بُعْدًا
away
(que soit éloignés avec) un éloignement
lithamūda
لِّثَمُودَ
with Thamud
pour Thamoûd.

comme s'ils n'y avaient jamais prospéré. En vérité, les Thamûd n'ont pas cru en leur Seigneur. Que périssent les Thamûd!

Explication

وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۖقَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ  ( هود: ٦٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement,
jāat
جَآءَتْ
came
ont apporté
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
Nos Messagers
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
(à) Abraham
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with glad tidings
[] la bonne nouvelle,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
« (Nous te saluons avec de la) paix ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
salāmun
سَلَٰمٌۖ
"Peace"
« (Que de la) paix (soit sur vous) ! »
famā
فَمَا
and not he delayed
et ensuite ne pas
labitha
لَبِثَ
and not he delayed
il a tardé
an
أَن
to
qu’
jāa
جَآءَ
bring
il apporte
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
a calf
[] un veau
ḥanīdhin
حَنِيذٍ
roasted
rôti.

Et Nos émissaires sont, certes, venus à Abraham avec la bonne nouvelle, en disant: «Salâm!». Il dit: «Salâm!», et il ne tarda pas à apporter un veau rôti.

Explication

فَلَمَّا رَاٰىٓ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمِ لُوْطٍۗ   ( هود: ٧٠ )

falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
raā
رَءَآ
he saw
il a vu
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
leurs mains
لَا
not
(que) ne pas
taṣilu
تَصِلُ
reaching
elles atteignaient
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui,
nakirahum
نَكِرَهُمْ
he felt unfamiliar of them
il a été ignorant (au sujet d’)eux
wa-awjasa
وَأَوْجَسَ
and felt apprehension
et a ressenti
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux
khīfatan
خِيفَةًۚ
[a fear]
de la peur.
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
لَا
"(Do) not
« N’
takhaf
تَخَفْ
fear
es (pas) peur.
innā
إِنَّآ
Indeed we
Certes, nous
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
avons été envoyé
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmi
قَوْمِ
(the) people
(le) peuple
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut"
(de) Lot. »

Puis, lorsqu'il vit que leurs mains ne l'approchaient pas, il fut pris de suspicion à leur égard et ressentit de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur, nous sommes envoyés au peuple de Lot».

Explication