Skip to main content

قُلْ لِّعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خِلٰلٌ   ( ابراهيم: ٣١ )

qul
قُل
Say
Dis
liʿibādiya
لِّعِبَادِىَ
to My slaves
à Mes esclaves
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
yuqīmū
يُقِيمُوا۟
(to) establish
(d’)accomplir
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayers
la prière
wayunfiqū
وَيُنفِقُوا۟
and (to) spend
et dépensent
mimmā
مِمَّا
from what
de ce que
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Nous les avons approvisionnés
sirran
سِرًّا
secretly
(avec) annonciation secrète
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and publicly
et (avec) annonciation manifeste
min
مِّن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
yatiya
يَأْتِىَ
comes
vienne
yawmun
يَوْمٌ
a Day
un jour
لَّا
not
(où il n’y aura) pas
bayʿun
بَيْعٌ
any trade
(d’)achat
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
khilālun
خِلَٰلٌ
any friendship
(d’)amitié.

Dis à Mes serviteurs qui ont cru, qu'ils accomplissent la Salât et qu'ils dépensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y a ni rachat ni amitié.

Explication

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْاَنْهٰرَ   ( ابراهيم: ٣٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
et a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
then brought forth
et a ensuite fait surgir
bihi
بِهِۦ
from it
par elle
mina
مِنَ
of
parmi
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
les fruits
riz'qan
رِزْقًا
(as) a provision
(en tant qu’)approvisionnement
lakum
لَّكُمْۖ
for you
pour vous.
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
Et Il a rendu soumis
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
les bateaux
litajriya
لِتَجْرِىَ
so that they may sail
afin qu’ils naviguent
فِى
in
sur
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۖ
by His command
par Son ordre.
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
Et Il a rendu soumis
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
les rivières.

Allah, c'est Lui qui a crée les cieux et la terre et qui, du ciel, a fait descendre l'eau; grâce à laquelle Il a produit des fruits pour vous nourrir. Il a soumis à votre service les vaisseaux qui, par Son ordre, voguent sur la mer. Et Il a soumis à votre service les rivières.

Explication

وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَاۤىِٕبَيْنِۚ وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ   ( ابراهيم: ٣٣ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
And He subjected
Et a rendu soumis
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
et la lune
dāibayni
دَآئِبَيْنِۖ
both constantly pursuing their courses
(en tant qu’)objets qui continuent leur chemin.
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
Et Il a rendu soumis
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et le jour.

Et pour vous, Il a assujetti le soleil et la lune à une perpétuelle révolution. Et Il vous a assujetti la nuit et le jour.

Explication

وَاٰتٰىكُمْ مِّنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوْهُۗ وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَاۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُوْمٌ كَفَّارٌ ࣖ   ( ابراهيم: ٣٤ )

waātākum
وَءَاتَىٰكُم
And He gave you
Et Il vous a donnés
min
مِّن
of
de
kulli
كُلِّ
all
tout
مَا
what
ce dont
sa-altumūhu
سَأَلْتُمُوهُۚ
you asked of Him
vous Lui avez demandé.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
taʿuddū
تَعُدُّوا۟
you count
vous essayez de compter
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor of Allah
(les) bienfaits
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
(d’)Allâh,
لَا
not
ne pas
tuḥ'ṣūhā
تُحْصُوهَآۗ
you will (be able to) count them
vous pourrez les compter jusqu’au dernier.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the mankind
l’humain (est)
laẓalūmun
لَظَلُومٌ
(is) surely unjust
certainement très injuste,
kaffārun
كَفَّارٌ
(and) ungrateful
très ingrat.

Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits d'Allah, vous ne sauriez les dénombrer. L'homme est vraiment très injuste, très ingrat.

Explication

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا الْبَلَدَ اٰمِنًا وَّاجْنُبْنِيْ وَبَنِيَّ اَنْ نَّعْبُدَ الْاَصْنَامَ ۗ   ( ابراهيم: ٣٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (mentionne) quand
qāla
قَالَ
said
a dit
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
Abraham :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
Make
Rends
hādhā
هَٰذَا
this
cette
l-balada
ٱلْبَلَدَ
city
[la] région
āminan
ءَامِنًا
safe
sûre
wa-uj'nub'nī
وَٱجْنُبْنِى
and keep me away
et fais-moi éviter
wabaniyya
وَبَنِىَّ
and my sons
et (fais éviter) mes descendants
an
أَن
that
(de ce) que
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
nous adorions
l-aṣnāma
ٱلْأَصْنَامَ
the idols
les idoles.

Et (rappelle-toi) quand Abraham dit: «O mon Seigneur, fais de cette cité un lieu sûr, et préserve-moi ainsi que mes enfants de l'adoration des idoles.

Explication

رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( ابراهيم: ٣٦ )

rabbi
رَبِّ
My Lord!
Mon Maître !
innahunna
إِنَّهُنَّ
Indeed they
Certes, elles
aḍlalna
أَضْلَلْنَ
have led astray
ont égaré
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
mina
مِّنَ
among
des
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the mankind
[les] gens.
faman
فَمَن
So whoever
Et quiconque
tabiʿanī
تَبِعَنِى
follows me
me suit,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
alors certes, il (fait partie)
minnī
مِنِّىۖ
(is) of me
de moi.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
ʿaṣānī
عَصَانِى
disobeys me
me désobéit,
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
alors certes, Tu (es)
ghafūrun
غَفُورٌ
(are) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

O mon Seigneur, elles (les idoles) ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit est des miens. Quant à celui qui me désobéit... c'est Toi, le Pardonneur, le Très Miséricordieux!

Explication

رَبَّنَآ اِنِّيْٓ اَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِيْ بِوَادٍ غَيْرِ ذِيْ زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِۙ رَبَّنَا لِيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ فَاجْعَلْ اَفْـِٕدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِيْٓ اِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُوْنَ  ( ابراهيم: ٣٧ )

rabbanā
رَّبَّنَآ
Our Lord!
Notre Maître !
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
Certes, j’
askantu
أَسْكَنتُ
[I] have settled
ai fait habiter avec tranquillité
min
مِن
(some) of
(une partie) de
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِى
my offsprings
mes descendants
biwādin
بِوَادٍ
in a valley
dans une vallée
ghayri
غَيْرِ
not
non-
dhī
ذِى
with
possesseur
zarʿin
زَرْعٍ
cultivation
(d’)agriculture
ʿinda
عِندَ
near
auprès
baytika
بَيْتِكَ
Your Sacred House
(de) Ta Maison
l-muḥarami
ٱلْمُحَرَّمِ
Your Sacred House
Sacrée,
rabbanā
رَبَّنَا
our Lord!
Notre Maître,
liyuqīmū
لِيُقِيمُوا۟
That they may establish
afin qu’ils établissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayers
la prière !
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
So make
Fais donc
afidatan
أَفْـِٔدَةً
hearts
(que) certains cœurs
mina
مِّنَ
of
des
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the men
[les] gens
tahwī
تَهْوِىٓ
incline
s’inclinent
ilayhim
إِلَيْهِمْ
towards them
vers eux
wa-ur'zuq'hum
وَٱرْزُقْهُم
and provide them
et approvisionne-les
mina
مِّنَ
with
parmi
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
les fruits
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
be grateful
soient reconnaissants !

O notre Seigneur, j'ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans agriculture, près de Ta Maison sacrée [la Ka'ba], - ô notre Seigneur - afin qu'ils accomplissent la Salât. Fais donc que se penchent vers eux les cœurs d'une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-être seront-ils reconnaissants?

Explication

رَبَّنَآ اِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِيْ وَمَا نُعْلِنُۗ وَمَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ  ( ابراهيم: ٣٨ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
Notre Maître !
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu
taʿlamu
تَعْلَمُ
You know
sais
مَا
what
ce que
nukh'fī
نُخْفِى
we conceal
nous cachons
wamā
وَمَا
and what
et ce que
nuʿ'linu
نُعْلِنُۗ
we proclaim
nous annonçons manifestement.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
yakhfā
يَخْفَىٰ
(is) hidden
est (pas) caché
ʿalā
عَلَى
from
à
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِن
any
de
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
le ciel.

O notre Seigneur, Tu sais, vraiment, ce que nous cachons et ce que nous divulguons: - et rien n'échappe à Allah, ni sur terre, ni au ciel! -

Explication

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ وَهَبَ لِيْ عَلَى الْكِبَرِ اِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبِّيْ لَسَمِيْعُ الدُّعَاۤءِ   ( ابراهيم: ٣٩ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All the Praise
Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
(appartiennent) à Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
wahaba
وَهَبَ
has granted
a offert
لِى
me
à moi
ʿalā
عَلَى
in
malgré
l-kibari
ٱلْكِبَرِ
the old age
le vieil âge
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَ
Ismail
Ismaël
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَۚ
and Ishaq
et Isaac.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître (est)
lasamīʿu
لَسَمِيعُ
(is) All-Hearer
certainement Celui qui écoute parfaitement
l-duʿāi
ٱلدُّعَآءِ
(of) the prayer
la supplication.

Louange à Allah, qui en dépit de ma vieillesse, m'a donné Ismaël et Isaac. Certes, mon Seigneur entend bien les prières.

Explication

رَبِّ اجْعَلْنِيْ مُقِيْمَ الصَّلٰوةِ وَمِنْ ذُرِّيَّتِيْۖ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاۤءِ   ( ابراهيم: ٤٠ )

rabbi
رَبِّ
My Lord!
Mon Maître !
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
Make me
Fais (de) moi
muqīma
مُقِيمَ
an establisher
quelqu’un qui accomplit
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
(of) the prayer
la prière
wamin
وَمِن
and from
et de
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىۚ
my offsprings
mes descendants (aussi).
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
wataqabbal
وَتَقَبَّلْ
and accept
Et accepte
duʿāi
دُعَآءِ
my prayer
ma supplication !

O mon Seigneur! Fais que j'accomplisse assidûment la Salât ainsi qu'une partie de ma descendance; exauce ma prière, ô notre Seigneur!

Explication