اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاۤءَهُمْ ۗوَاِنَّهٗ لَكِتٰبٌ عَزِيْزٌ ۙ ( فصلت: ٤١ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
bil-dhik'ri
بِٱلذِّكْرِ
in the Reminder
en Le Rappel
jāahum
جَآءَهُمْۖ
it comes to them
il est arrivé (chez) eux,…
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
Et certes, Il (est)
lakitābun
لَكِتَٰبٌ
(is) surely a Book
certainement un Livre
ʿazīzun
عَزِيزٌ
mighty
Très Fort.
Ceux qui ne croient pas au Rappel [le Coran] quand il leur parvient... alors que c'est un Livre puissant [inattaquable];
Explicationلَّا يَأْتِيْهِ الْبَاطِلُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهٖ ۗتَنْزِيْلٌ مِّنْ حَكِيْمٍ حَمِيْدٍ ( فصلت: ٤٢ )
yatīhi
يَأْتِيهِ
comes to it
Lui vient (pas)
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
the falsehood
le faux
bayni
بَيْنِ
before it
devant
yadayhi
يَدَيْهِ
before it
devant Lui
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
khalfihi
خَلْفِهِۦۖ
behind it
derrière Lui.
tanzīlun
تَنزِيلٌ
A Revelation
Une descente en étapes
ḥakīmin
حَكِيمٍ
(the) All-Wise
un parfaitement sage,
ḥamīdin
حَمِيدٍ
(the) Praiseworthy
Quelqu’un qui reçoit beaucoup de compliments.
Le faux ne l'atteint [d'aucune part], ni par devant ni par derrière: c'est une révélation émanant d'un Sage, Digne de louange.
Explicationمَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَلِيْمٍ ( فصلت: ٤٣ )
yuqālu
يُقَالُ
is said
il est dit
qad
قَدْ
was said
certainement
qīla
قِيلَ
was said
a été dit
lilrrusuli
لِلرُّسُلِ
to the Messengers
aux Messagers
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
avant toi.
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
ladhū
لَذُو
(is) Possessor
certainement possesseur
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(of) forgiveness
(de) pardon
wadhū
وَذُو
and Possessor
et possesseur
ʿiqābin
عِقَابٍ
(of) penalty
(de) punition
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureuse.
Il ne t'est dit que ce qui a été dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes Détenteur du pardon et Détenteur aussi d'une punition douloureuse.
Explicationوَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ ( فصلت: ٤٤ )
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (had) made it
Nous avions fait (de) Lui
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
un Coran
aʿjamiyyan
أَعْجَمِيًّا
(in) a foreign (language)
en langue étrangère,
laqālū
لَّقَالُوا۟
they (would have) said
ils auraient certainement dit :
lawlā
لَوْلَا
"Why not
« Pourquoi ne pas
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
are explained in detail
ont été expliqués en détail
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
its verses?
Ses Versets ?
āʿ'jamiyyun
ءَا۬عْجَمِىٌّ
(Is it) a foreign (language)
Est-ce qu’en langue étrangère
waʿarabiyyun
وَعَرَبِىٌّۗ
and an Arab?"
et un Arabe ? »
huwa
هُوَ
"It (is)
« Il (est)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
hudan
هُدًى
a guidance
une guidance
washifāon
وَشِفَآءٌۖ
and a healing"
et une guérison. »
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas),
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
leurs oreilles
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
une lourdeur
wahuwa
وَهُوَ
and it
et Il (est)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) for them
pour eux
ʿaman
عَمًىۚ
blindness
un aveuglement.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
yunādawna
يُنَادَوْنَ
are being called
seront appelés
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
un endroit
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
lointain.
Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit: «Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement? quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?» Dis: «Pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison». Et quant à ceux qui ne croient pas, il y a une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés d'aveuglement en ce qui le concerne; ceux-là sont appelés d'un endroit lointain.
Explicationوَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ ( فصلت: ٤٥ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but disputes arose
et il y a ensuite eu du désaccord
fīhi
فِيهِۗ
therein
au sujet de Lui.
walawlā
وَلَوْلَا
And had it not been
Et si (ce n’était) pas (pour)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
une parole
sabaqat
سَبَقَتْ
that preceded
(qui) a précédé
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been settled
il aurait certainement été décidé
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
entre eux.
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
But indeed they
Et certes, ils (sont)
lafī
لَفِى
surely (are) in
certainement dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
du doute
min'hu
مِّنْهُ
about it
au sujet de Lui
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
qui rend suspect.
Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre. Puis, il y eut controverse là-dessus. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait certainement tranché entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un doute troublant.
Explicationمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖ ۙوَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۗوَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ۔ ( فصلت: ٤٦ )
man
مَّنْ
Whoever
Quiconque
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
de l’action vertueuse,
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul;
alors (c’est) pour son âme.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
asāa
أَسَآءَ
does evil
a fait du mal,
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۗ
then it is against it
alors (c’est) contre elle.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
rabbuka
رَبُّكَ
(is) your Lord
ton Maître
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
du tout [extrêmement] injuste
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
envers les esclaves.
Quiconque fait une bonne œuvre, c'est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n'est point injuste envers les serviteurs.
Explication۞ اِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ ۗوَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرٰتٍ ِمّنْ اَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖ ۗوَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيْۙ قَالُوْٓا اٰذَنّٰكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيْدٍ ۚ ( فصلت: ٤٧ )
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
À Lui
yuraddu
يُرَدُّ
is referred
revient
ʿil'mu
عِلْمُ
(the) knowledge
(le) savoir
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِۚ
(of) the Hour
(de) L’Heure.
takhruju
تَخْرُجُ
comes out
sortent (pas)
thamarātin
ثَمَرَٰتٍ
fruits
fruits
akmāmihā
أَكْمَامِهَا
their coverings
leurs enveloppes
taḥmilu
تَحْمِلُ
bears
est (pas) enceinte
unthā
أُنثَىٰ
female
femelle
walā
وَلَا
and not
et ne pas
taḍaʿu
تَضَعُ
gives birth
elle accouche
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۚ
with His knowledge
avec Son Savoir.
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour (où)
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
Il les appellera :
ayna
أَيْنَ
"Where (are)
« Où (sont)
shurakāī
شُرَكَآءِى
My partners
Mes associés ? »,
qālū
قَالُوٓا۟
They will say
ils diront :
ādhannāka
ءَاذَنَّٰكَ
"We announce (to) You
« Nous T’annonçons
mā
مَا
not
(qu’il n’y a) pas
minnā
مِنَّا
among us
parmi nous
shahīdin
شَهِيدٍ
witness"
témoin. »
A Lui revient la connaissance de l'Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu'Il n'en ait connaissance. Et le jour où Il les appellera: «Où sont Mes associés?», ils diront: «Nous Te déclarons qu'il n'y a point de témoin parmi nous»!
Explicationوَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ ( فصلت: ٤٨ )
waḍalla
وَضَلَّ
And lost
Et s’écartera
ʿanhum
عَنْهُم
from them
d’eux
kānū
كَانُوا۟
they were
ils invoquaient
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoking
ils invoquaient
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant.
waẓannū
وَظَنُّوا۟
and they (will) be certain
Et ils penseront
mā
مَا
(that) not
(qu’il n’y a) pas
lahum
لَهُم
for them
pour eux
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape
endroit où s’échapper.
Et ce qu'auparavant ils invoquaient les délaissera; et ils réaliseront qu'ils n'ont point d'échappatoire.
Explicationلَا يَسْـَٔمُ الْاِنْسَانُ مِنْ دُعَاۤءِ الْخَيْرِۖ وَاِنْ مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَـُٔوْسٌ قَنُوْطٌ ( فصلت: ٤٩ )
yasamu
يَسْـَٔمُ
get tired
se lasse (pas)
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
l’humain
duʿāi
دُعَآءِ
praying
(l’)invocation
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(for) the good
(pour) le bien
massahu
مَّسَّهُ
touches him
le touche
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
le mal,
fayaūsun
فَيَـُٔوسٌ
then he gives up hope
alors (il est) désespéré (au sujet de l’apaisement),
qanūṭun
قَنُوطٌ
(and) despairs
désespéré (au sujet de la miséricorde).
L'homme ne se lasse pas d'implorer le bien. Si le mal le touche, le voilà désespéré, désemparé.
Explicationوَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ هٰذَا لِيْۙ وَمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةًۙ وَّلَىِٕنْ رُّجِعْتُ اِلٰى رَبِّيْٓ اِنَّ لِيْ عِنْدَهٗ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِمَا عَمِلُوْاۖ وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ ( فصلت: ٥٠ )
wala-in
وَلَئِنْ
And verily, if
Et certainement si
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We let him taste
Nous lui faisons goûter
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
(à) de la miséricorde
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
an adversity
(de la) difficulté accompagnée de dommage
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
(qui) l’a touché,
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he will surely say
il dit très certainement :
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
« Ceci (est)
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
je pense
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
L’Heure
qāimatan
قَآئِمَةً
(will be) established
(comme étant un jour) établie
wala-in
وَلَئِن
and if
et certainement si
rujiʿ'tu
رُّجِعْتُ
I am returned
je suis retourné
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
mon Maître,
lī
لِى
for me
(il y aura) pour moi
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
auprès (de) Lui
lalḥus'nā
لَلْحُسْنَىٰۚ
(will be) the best"
certainement la meilleure (chose). »
falanunabbi-anna
فَلَنُنَبِّئَنَّ
But We will surely inform
Nous informerons donc très certainement
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
bimā
بِمَا
about what
de ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
and We will surely make them taste
et leur ferons très certainement goûter
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
sévère.
Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu'une détresse l'ait touché, il dit certainement: «Cela m'est dû! Et je ne pense pas que l'Heure se lèvera [un jour]. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, près de Lui, la plus belle part». Nous informerons ceux qui ont mécru de ce qu'ils ont fait et Nous leur ferons sûrement goûter à un dur châtiment.
Explication- القرآن الكريم - سورة فصلت٤١
Fussilat (Surah 41)