Skip to main content

وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا   ( الفتح: ٢١ )

wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
And others
Et (d’)autres
lam
لَمْ
not
(dont) ne pas
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
you had power
vous aviez du pouvoir
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over them
sur eux
qad
قَدْ
surely
(qui) certainement
aḥāṭa
أَحَاطَ
Allah encompassed
a enveloppé (de Son Savoir)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah encompassed
Allâh
bihā
بِهَاۚ
them
[autour d’]eux.
wakāna
وَكَانَ
and is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
kulli
كُلِّ
all
toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
parfaitement capable.

Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et qu'Allah a embrassé en Sa puissance, car Allah est Omnipotent.

Explication

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا   ( الفتح: ٢٢ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
qātalakumu
قَٰتَلَكُمُ
fight you
vous combattaient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru,
lawallawū
لَوَلَّوُا۟
surely they would turn
ils tourneraient certainement
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
the backs
les dos
thumma
ثُمَّ
Then
puis
لَا
not
ne
yajidūna
يَجِدُونَ
they would find
trouveraient (pas)
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
(d’)allié protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Et si ceux qui ont mécru vous combattent, ils se détourneront, certes; puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur.

Explication

سُنَّةَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ ۖوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا   ( الفتح: ٢٣ )

sunnata
سُنَّةَ
(The established) way
(La) manière de se comporter
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
allatī
ٱلَّتِى
which
qui
qad
قَدْ
passed away
certainement
khalat
خَلَتْ
passed away
est passée
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant.
walan
وَلَن
and never
Et jamais
tajida
تَجِدَ
you will find
tu (ne) trouveras
lisunnati
لِسُنَّةِ
in (the) way of Allah
dans (la) manière de se comporter
l-lahi
ٱللَّهِ
in (the) way of Allah
(d’)Allâh
tabdīlan
تَبْدِيلًا
any change
(de) changement.

Telle est la règle d'Allah appliquée aux générations passées. Et tu ne trouveras jamais de changement à la règle d'Allah.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ كَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ اَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًا   ( الفتح: ٢٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
kaffa
كَفَّ
withheld
a retenu
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
leurs mains
ʿankum
عَنكُمْ
from you
de vous
wa-aydiyakum
وَأَيْدِيَكُمْ
and your hands
et vos mains
ʿanhum
عَنْهُم
from them
d’eux
bibaṭni
بِبَطْنِ
within
à (l’)intérieur
makkata
مَكَّةَ
Makkah
(de La) Mecque
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
an
أَنْ
that
qu’
aẓfarakum
أَظْفَرَكُمْ
He gave you victory
Il vous a donné la victoire
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them
sur eux.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
parfaitement voyant.

C'est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous œuvrez.

Explication

هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۚوَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَـُٔوْهُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢبِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( الفتح: ٢٥ )

humu
هُمُ
They
Ils (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
waṣaddūkum
وَصَدُّوكُمْ
and hindered you
et vous ont empêchés
ʿani
عَنِ
from
de
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Haraam
la mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Masjid Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée)
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
while the offering
et l’offrande
maʿkūfan
مَعْكُوفًا
(was) prevented
(étant) retenu
an
أَن
from
d’
yablugha
يَبْلُغَ
reaching
atteindre
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
its place (of sacrifice)
son lieu de sacrifice.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
rijālun
رِجَالٌ
(for) men
des hommes
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
believing
croyants
wanisāon
وَنِسَآءٌ
and women
et des femmes
mu'minātun
مُّؤْمِنَٰتٌ
believing
croyantes
lam
لَّمْ
not
(qui) ne pas
taʿlamūhum
تَعْلَمُوهُمْ
you knew them
vous les connaissez
an
أَن
that
que
taṭaūhum
تَطَـُٔوهُمْ
you may trample them
vous auriez pu les piétiner
fatuṣībakum
فَتُصِيبَكُم
and would befall you
et vous aurait ensuite frappé
min'hum
مِّنْهُم
from them
d’eux
maʿarratun
مَّعَرَّةٌۢ
any harm
du mal
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
savoir, …
liyud'khila
لِّيُدْخِلَ
That Allah may admit
Afin que fasse entre
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may admit
Allâh
فِى
to
dans
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦ
His Mercy
Sa Miséricorde
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
law
لَوْ
If
S’
tazayyalū
تَزَيَّلُوا۟
they had been apart
ils avaient été séparés,
laʿadhabnā
لَعَذَّبْنَا
surely, We would have punished
Nous aurions certainement châtié
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(avec) un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux.

Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d'immolation. S'il n'y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquois) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d'une action répréhensible... [Tout cela s'est fait] pour qu'Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s'ils [les croyants] s'étaient signalés, Nous aurions certes châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois].

Explication

اِذْ جَعَلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوٰى وَكَانُوْٓا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٦ )

idh
إِذْ
When
Quand
jaʿala
جَعَلَ
had put
Il a placé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
فِى
in
dans
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
leurs cœurs
l-ḥamiyata
ٱلْحَمِيَّةَ
disdain
le mépris,
ḥamiyyata
حَمِيَّةَ
(the) disdain
(le) mépris
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
(of) the time of ignorance
(de l’époque de) l’ignorance
fa-anzala
فَأَنزَلَ
Then Allah sent down
et a ensuite fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Then Allah sent down
Allâh
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
Sa tranquillité
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sur
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
Son Messager
waʿalā
وَعَلَى
and upon
et sur
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
wa-alzamahum
وَأَلْزَمَهُمْ
and made them adhere
et les a fait adhérer
kalimata
كَلِمَةَ
(to the) word
(à la) parole
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) righteousness
(de) la piété
wakānū
وَكَانُوٓا۟
and they were
et ils étaient
aḥaqqa
أَحَقَّ
more deserving
plus en droit
bihā
بِهَا
of it
d’elle
wa-ahlahā
وَأَهْلَهَاۚ
and worthy of it
et dignes (d’)elle.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bikulli
بِكُلِّ
of every
de chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant.

Quand ceux qui ont mécru eurent mis dans leurs cœurs la fureur, [la] fureur de l'ignorance... Puis Allah fit descendre Sa quiétude sur Son Messager ainsi que sur les croyants, et les obligea à une parole de piété, dont ils étaient les plus dignes et les plus proches. Allah est Omniscient.

Explication

لَقَدْ صَدَقَ اللّٰهُ رَسُوْلَهُ الرُّءْيَا بِالْحَقِّ ۚ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَۙ مُحَلِّقِيْنَ رُءُوْسَكُمْ وَمُقَصِّرِيْنَۙ لَا تَخَافُوْنَ ۗفَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوْا فَجَعَلَ مِنْ دُوْنِ ذٰلِكَ فَتْحًا قَرِيْبًا   ( الفتح: ٢٧ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
Très certainement
ṣadaqa
صَدَقَ
Allah has fulfilled
a réalisé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has fulfilled
Allâh
rasūlahu
رَسُولَهُ
His Messenger's
(à) Son Messager
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
vision
le rêve
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
en toute la vérité :
latadkhulunna
لَتَدْخُلُنَّ
Surely, you will enter
« Vous entrerez très certainement
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
Al-Masjid Al-Haraam
(dans) la mosquée
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
Al-Masjid Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée)
in
إِن
if
si
shāa
شَآءَ
Allah wills
(le) veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
Allâh
āminīna
ءَامِنِينَ
secure
(en étant) des gens en sécurité,
muḥalliqīna
مُحَلِّقِينَ
having shaved
des gens qui rasent
ruūsakum
رُءُوسَكُمْ
your heads
vos têtes
wamuqaṣṣirīna
وَمُقَصِّرِينَ
and shortened
et des gens qui raccourcissent,
لَا
not
(pendant que) ne pas
takhāfūna
تَخَافُونَۖ
fearing
vous auriez peur.
faʿalima
فَعَلِمَ
But He knew
Et Il a su
مَا
what
ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
taʿlamū
تَعْلَمُوا۟
you knew
vous avez su
fajaʿala
فَجَعَلَ
and He made
et a fait
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela
fatḥan
فَتْحًا
a victory
une victoire
qarīban
قَرِيبًا
near
proche.

Allah a été véridique en la vision par laquelle Il annonça à Son messager en toute vérité: vous entrerez dans la Mosquée Sacrée si Allah veut, en toute sécurité, ayant rasé vos têtes ou coupé vos cheveux, sans aucune crainte. Il savait donc ce que vous ne saviez pas. Il a placé en deçà de cela (la trêve de Houdaybiya) une victoire proche.

Explication

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا   ( الفتح: ٢٨ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
arsala
أَرْسَلَ
(has) sent
a envoyé
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
His Messenger
Son Messager
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with guidance
avec la guidance
wadīni
وَدِينِ
and (the) religion
et (la) religion
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the true
vraie
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
that He (may) make it prevail
afin qu’Il la fasse triompher manifestement
ʿalā
عَلَى
over
sur
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religions
les religions
kullihi
كُلِّهِۦۚ
all
toutes (d’)elles.
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
(en tant que) parfait témoin.

C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la religion de vérité [l'Islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Allah suffit comme témoin.

Explication

مُحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ مَعَهٗٓ اَشِدَّاۤءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَيْنَهُمْ تَرٰىهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيْمَاهُمْ فِيْ وُجُوْهِهِمْ مِّنْ اَثَرِ السُّجُوْدِ ۗذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ ۖوَمَثَلُهُمْ فِى الْاِنْجِيْلِۚ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوْقِهٖ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيْظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗوَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٩ )

muḥammadun
مُّحَمَّدٌ
Muhammad
Mouḥammad
rasūlu
رَّسُولُ
(is the) Messenger of Allah
(est Le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(is the) Messenger of Allah
(d’)Allâh.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
Et ceux qui
maʿahu
مَعَهُۥٓ
(are) with him
(sont) avec lui
ashiddāu
أَشِدَّآءُ
(are) firm
(sont) sévères
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
les mécréants,
ruḥamāu
رُحَمَآءُ
and merciful
miséricordieux
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
entre eux.
tarāhum
تَرَىٰهُمْ
You see them
Tu les vois
rukkaʿan
رُكَّعًا
bowing
inclinés,
sujjadan
سُجَّدًا
and prostrating
prosternés,
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seeking
cherchant
faḍlan
فَضْلًا
Bounty
de la faveur
mina
مِّنَ
from Allah
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
Allâh
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًاۖ
and pleasure
et de la satisfaction.
sīmāhum
سِيمَاهُمْ
Their mark
Leurs signes
فِى
(is) on
(sont) dans
wujūhihim
وُجُوهِهِم
their faces
leurs visages
min
مِّنْ
from
à cause de
athari
أَثَرِ
(the) trace
(la) trace
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِۚ
(of) the prostration
(de) la prosternation.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
mathaluhum
مَثَلُهُمْ
(is) their similitude
leur exemple
فِى
in
dans
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
the Taurah
La Thora.
wamathaluhum
وَمَثَلُهُمْ
And their similitude
Et leur exemple
فِى
in
dans
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
the Injeel
L’Évangile (est)
kazarʿin
كَزَرْعٍ
(is) like a seed
comme une plante
akhraja
أَخْرَجَ
(which) sends forth
(qui) fait sortir
shaṭahu
شَطْـَٔهُۥ
its shoot
sa pousse
faāzarahu
فَـَٔازَرَهُۥ
then strengthens it
et elle la renforce ensuite
fa-is'taghlaẓa
فَٱسْتَغْلَظَ
then it becomes thick
et elle devient ensuite grande
fa-is'tawā
فَٱسْتَوَىٰ
and it stands
et elle se dresse
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sur
sūqihi
سُوقِهِۦ
its stem
sa tige
yuʿ'jibu
يُعْجِبُ
delighting
(alors qu’)elle émerveille
l-zurāʿa
ٱلزُّرَّاعَ
the sowers
les semeurs
liyaghīẓa
لِيَغِيظَ
that He (may) enrage
afin qu’Il rende furieux
bihimu
بِهِمُ
by them
par eux
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَۗ
the disbelievers
les mécréants.
waʿada
وَعَدَ
Allah has promised
A promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
min'hum
مِنْهُم
among them
parmi eux
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
forgiveness
du pardon
wa-ajran
وَأَجْرًا
and a reward
et une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًۢا
great
immense.

Muhammad est le Messager d'Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant d'Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l'image que l'on donne d'eux dans l'Evangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l'émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense.

Explication