Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيِ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( الحجرات: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
put (yourselves) forward
devancez (pas)
bayna
بَيْنَ
before Allah
devant
yadayi
يَدَىِ
before Allah
devant
l-lahi
ٱللَّهِ
before Allah
Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۖ
and His Messenger
et Son Messager.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear Allah
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
and fear Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
parfaitement entendeur,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
parfaitement savant.

O vous qui avez cru! Ne devancez pas Allah et Son messager. Et craignez Allah. Allah est Audient et Omniscient.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَرْفَعُوْٓا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوْا لَهٗ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ   ( الحجرات: ٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tarfaʿū
تَرْفَعُوٓا۟
raise
montez (pas)
aṣwātakum
أَصْوَٰتَكُمْ
your voices
vos voix
fawqa
فَوْقَ
above
au-dessus
ṣawti
صَوْتِ
(the) voice
(de la) voix
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
(du) Prophète
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tajharū
تَجْهَرُوا۟
be loud
parlez (pas) à voix haute
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
avec la parole
kajahri
كَجَهْرِ
like (the) loudness
comme (le) parler à voix haute
baʿḍikum
بَعْضِكُمْ
(of) some of you
(de) certains (de) vous
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
à certains
an
أَن
lest
afin que ne
taḥbaṭa
تَحْبَطَ
become worthless
deviennent (pas) vaines
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
vos actions
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
لَا
(do) not
ne
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
remarquerez (pas).

O vous qui avez cru! N'élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos œuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiez compte.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يَغُضُّوْنَ اَصْوَاتَهُمْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ امْتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْ لِلتَّقْوٰىۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( الحجرات: ٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaghuḍḍūna
يَغُضُّونَ
lower
baissent
aṣwātahum
أَصْوَٰتَهُمْ
their voices
leurs voix
ʿinda
عِندَ
(in) presence
auprès
rasūli
رَسُولِ
(of the) Messenger of Allah
(du) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of the) Messenger of Allah
(d’)Allâh,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ceux dont
im'taḥana
ٱمْتَحَنَ
Allah has tested
a testé d’une belle manière
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has tested
Allâh
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
leurs cœurs
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
for righteousness
pour la piété.
lahum
لَهُم
For them
(Il y aura) pour eux
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
du pardon
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
et de la compensation
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Ceux qui auprès du Messager d'Allah baissent leurs voix sont ceux dont Allah a éprouvé les cœurs pour la piété. Ils auront un pardon et une énorme récompense.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يُنَادُوْنَكَ مِنْ وَّرَاۤءِ الْحُجُرٰتِ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( الحجرات: ٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yunādūnaka
يُنَادُونَكَ
call you
t’appellent
min
مِن
from
de
warāi
وَرَآءِ
behind
derrière
l-ḥujurāti
ٱلْحُجُرَٰتِ
the private chambers
les chambres,
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
raisonnent (pas).

Ceux qui t'appellent à haute voix de derrière les appartements, la plupart d'entre eux ne raisonnent pas.

Explication

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
annahum
أَنَّهُمْ
they
[qu’]ils
ṣabarū
صَبَرُوا۟
had been patient
avaient enduré
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
takhruja
تَخْرُجَ
you came out
tu sortes
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux,
lakāna
لَكَانَ
certainly it would be
il aurait certainement été
khayran
خَيْرًا
better
meilleur
lahum
لَّهُمْۚ
for them
pour eux.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Et s'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux ce serait certes mieux pour eux. Allah cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ جَاۤءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوْٓا اَنْ تُصِيْبُوْا قَوْمًاۢ بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوْا عَلٰى مَا فَعَلْتُمْ نٰدِمِيْنَ   ( الحجرات: ٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
in
إِن
If
Si
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
vous apporte
fāsiqun
فَاسِقٌۢ
a wicked person
un immoral
binaba-in
بِنَبَإٍ
with information
[] une information,
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟
investigate
alors enquêtez
an
أَن
lest
afin que ne pas
tuṣībū
تُصِيبُوا۟
you harm
vous causiez du mal
qawman
قَوْمًۢا
a people
(à) des gens
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
par ignorance
fatuṣ'biḥū
فَتُصْبِحُوا۟
then you become
et vous deviendrez ensuite
ʿalā
عَلَىٰ
over
à cause de
مَا
what
ce que
faʿaltum
فَعَلْتُمْ
you have done
vous avez fait
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
des regretteurs.

O vous qui avez cru! Si un pervers vous apporte une nouvelle, voyez bien clair [de crainte] que par inadvertance vous ne portiez atteinte à des gens et que vous ne regrettiez par la suite ce que vous avez fait.

Explication

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۗ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَۙ  ( الحجرات: ٧ )

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
Et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’(il y a)
fīkum
فِيكُمْ
among you
parmi vous
rasūla
رَسُولَ
(is the) Messenger of Allah
(Le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(is the) Messenger of Allah
(d’)Allâh.
law
لَوْ
If
S’
yuṭīʿukum
يُطِيعُكُمْ
he were to obey you
il vous obéissait
فِى
in
dans
kathīrin
كَثِيرٍ
much
une grande partie
mina
مِّنَ
of
de
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
l’affaire,
laʿanittum
لَعَنِتُّمْ
surely you would be in difficulty
vous seriez certainement en difficulté
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ḥabbaba
حَبَّبَ
has endeared
a rendu aimé
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
à vous
l-īmāna
ٱلْإِيمَٰنَ
the Faith
la foi
wazayyanahu
وَزَيَّنَهُۥ
and has made it pleasing
et l’a enjolivée
فِى
in
dans
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
vos cœurs
wakarraha
وَكَرَّهَ
and has made hateful
et a rendu détestés
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
à vous
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
disbelief
la mécréance
wal-fusūqa
وَٱلْفُسُوقَ
and defiance
et l’immoral
wal-ʿiṣ'yāna
وَٱلْعِصْيَانَۚ
and disobedience
et la désobéissance.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
humu
هُمُ
(are) they
(sont) eux
l-rāshidūna
ٱلرَّٰشِدُونَ
the guided ones
ceux qui sont sur le droit chemin

Et sachez que le Messager d'Allah est parmi vous. S'il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais Allah vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos cœurs et vous a fait détester la mécréance, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés,

Explication

فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَنِعْمَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( الحجرات: ٨ )

faḍlan
فَضْلًا
A Bounty
(par) faveur
mina
مِّنَ
from Allah
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
Allâh
waniʿ'matan
وَنِعْمَةًۚ
and favor
et (par) bienfait.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

c'est là en effet une grâce d'Allah et un bienfait. Allah est Omniscient et Sage.

Explication

وَاِنْ طَاۤىِٕفَتٰنِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اقْتَتَلُوْا فَاَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَاۚ فَاِنْۢ بَغَتْ اِحْدٰىهُمَا عَلَى الْاُخْرٰى فَقَاتِلُوا الَّتِيْ تَبْغِيْ حَتّٰى تَفِيْۤءَ اِلٰٓى اَمْرِ اللّٰهِ ۖفَاِنْ فَاۤءَتْ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَاَقْسِطُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ   ( الحجرات: ٩ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
ṭāifatāni
طَآئِفَتَانِ
two parties
deux groupes
mina
مِنَ
among
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
fight
se battent entre eux,
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
then make peace
alors réconciliez
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
between both of them
entre eux deux.
fa-in
فَإِنۢ
But if
Et ensuite, si
baghat
بَغَتْ
oppresses
cherche à transgresser
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of them
(l’)un (d’)eux deux
ʿalā
عَلَى
on
contre
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰ
the other
l’autre,
faqātilū
فَقَٰتِلُوا۟
then fight
alors combattez
allatī
ٱلَّتِى
one which
celui (=le groupe) qui
tabghī
تَبْغِى
oppresses
cherche à transgresser
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
tafīa
تَفِىٓءَ
it returns
il revienne
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
amri
أَمْرِ
(the) command
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite, s’
fāat
فَآءَتْ
it returns
il revient,
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
then make peace
alors réconciliez
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between them
entre eux deux
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِ
with justice
par la justice
wa-aqsiṭū
وَأَقْسِطُوٓا۟ۖ
and act justly
et soyez justes.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
those who act justly
les gens justes.

Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l'un d'eux se rebelle contre l'autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu'à ce qu'il se conforme à l'ordre d'Allah. Puis, s'il s'y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Allah aime les équitables.

Explication

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ࣖ   ( الحجرات: ١٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Sont) seulement
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
ikh'watun
إِخْوَةٌ
(are) brothers
des frères,
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
so make peace
réconciliez donc
bayna
بَيْنَ
between
entre
akhawaykum
أَخَوَيْكُمْۚ
your brothers
vos frères.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear Allah
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
and fear Allah
Allâh
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
recevrez de la miséricorde !

Les croyants ne sont que des frères. Etablissez la concorde entre vos frères, et craignez Allah, afin qu'on vous fasse miséricorde.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Hujurat
القرآن الكريم:الحجرات
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Hujurat
Chapitre:49
Nombre de versets:18
Nombre total de mots:343
Nombre total de caractères:1476
Nombre de Rukūʿs:2
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:106
À partir du verset:4612