Skip to main content

قَالُوْا يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا طٰغِيْنَ   ( القلم: ٣١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
« Ô malheur (à) nous !
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
kunnā
كُنَّا
[we] were
étions
ṭāghīna
طَٰغِينَ
transgressors
transgresseurs. »

Ils dirent: «Malheur à nous! Nous avons été des rebelles.

Explication

عَسٰى رَبُّنَآ اَنْ يُّبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ اِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا رَاغِبُوْنَ   ( القلم: ٣٢ )

ʿasā
عَسَىٰ
Perhaps
Il se peut (que)
rabbunā
رَبُّنَآ
our Lord
Notre Maître
an
أَن
[that]
qu’
yub'dilanā
يُبْدِلَنَا
will substitute for us
Il échangera (pour) nous
khayran
خَيْرًا
a better
meilleur
min'hā
مِّنْهَآ
than it
que lui.
innā
إِنَّآ
Indeed we
Certes, nous (sommes)
ilā
إِلَىٰ
to
envers
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
notre Maître
rāghibūna
رَٰغِبُونَ
turn devoutly"
désireux. »

Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur».

Explication

كَذٰلِكَ الْعَذَابُۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ   ( القلم: ٣٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Such
Ainsi (est)
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۖ
(is) the punishment
le châtiment.
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely the punishment
Et certainement (le) châtiment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
(est) plus grand.
law
لَوْ
if
S’
kānū
كَانُوا۟
they
ils savaient
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
ils savaient !

Tel fut le châtiment; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient!

Explication

اِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ   ( القلم: ٣٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
(il y a) pour les pieux
ʿinda
عِندَ
with
auprès
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
(de) leur Maître
jannāti
جَنَّٰتِ
(are) Gardens
des jardins à hautes herbes
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
(du) délice.

Les pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins du délice.

Explication

اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِيْنَ كَالْمُجْرِمِيْنَۗ  ( القلم: ٣٥ )

afanajʿalu
أَفَنَجْعَلُ
Then will We treat
Est-ce que Nous rendrions donc
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
les musulmans
kal-muj'rimīna
كَٱلْمُجْرِمِينَ
like the criminals?
comme les criminels ?

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Explication

مَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَۚ  ( القلم: ٣٦ )

مَا
What
Qu’est-ce qu’
lakum
لَكُمْ
(is) for you?
(il y a) à vous ?
kayfa
كَيْفَ
How
Comment
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
(do) you judge?
jugez-vous ?

Qu'avez-vous? Comment jugez-vous?

Explication

اَمْ لَكُمْ كِتٰبٌ فِيْهِ تَدْرُسُوْنَۙ  ( القلم: ٣٧ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
lakum
لَكُمْ
(is) for you
(il y a) à vous
kitābun
كِتَٰبٌ
a book
un livre
fīhi
فِيهِ
wherein
(qui) en lui
tadrusūna
تَدْرُسُونَ
you learn
vous étudiez

Ou bien avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez

Explication

اِنَّ لَكُمْ فِيْهِ لَمَا تَخَيَّرُوْنَۚ  ( القلم: ٣٨ )

inna
إِنَّ
That
qu’
lakum
لَكُمْ
for you
(il y a) pour vous
fīhi
فِيهِ
therein
en lui
lamā
لَمَا
what
certainement ce que
takhayyarūna
تَخَيَّرُونَ
you choose?
vous choisissez ?

qu'en vérité vous obtiendrez tout ce que vous désirez?

Explication

اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ  ( القلم: ٣٩ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
lakum
لَكُمْ
(do) you have
(il y a) à vous
aymānun
أَيْمَٰنٌ
oaths
un serment
ʿalaynā
عَلَيْنَا
from us
(obligatoire) à nous
bālighatun
بَٰلِغَةٌ
reaching
qui atteint
ilā
إِلَىٰ
to
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
inna
إِنَّ
That
qu’
lakum
لَكُمْ
for you
(il y a) pour vous
lamā
لَمَا
(is) what
certainement ce que
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?
vous jugez ?

Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez?

Explication

سَلْهُمْ اَيُّهُمْ بِذٰلِكَ زَعِيْمٌۚ  ( القلم: ٤٠ )

salhum
سَلْهُمْ
Ask them
Demande-les
ayyuhum
أَيُّهُم
which of them
qui (d’)eux
bidhālika
بِذَٰلِكَ
for that
(est) de cela
zaʿīmun
زَعِيمٌ
(is) responsible
un affirmateur.

Demande-leur qui d'entre eux en est garant?

Explication