Skip to main content

وَّاِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوْعًاۙ  ( المعارج: ٢١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
et quand
massahu
مَسَّهُ
touches him
le touche
l-khayru
ٱلْخَيْرُ
the good
le bien,
manūʿan
مَنُوعًا
withholding
(il est) quelqu’un qui refuse beaucoup,

et quand le bonheur le touche, il est grand refuseur.

Explication

اِلَّا الْمُصَلِّيْنَۙ  ( المعارج: ٢٢ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
l-muṣalīna
ٱلْمُصَلِّينَ
those who pray -
ceux qui prient,

Sauf ceux qui pratiquent la Salât

Explication

الَّذِيْنَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ دَاۤىِٕمُوْنَۖ  ( المعارج: ٢٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
hum
هُمْ
[they]
(sont) eux
ʿalā
عَلَىٰ
at
dans
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
their prayer
leurs prières
dāimūna
دَآئِمُونَ
(are) constant
constants,

qui sont assidus à leurs Salâts,

Explication

وَالَّذِيْنَ فِيْٓ اَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُوْمٌۖ  ( المعارج: ٢٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux (chez) qui
فِىٓ
in
(il y a) dans
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
leurs richesses
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) a right
un droit
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known
connu,

et sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé [la Zakât]

Explication

لِّلسَّاۤىِٕلِ وَالْمَحْرُوْمِۖ  ( المعارج: ٢٥ )

lilssāili
لِّلسَّآئِلِ
For the one who asks
pour le demandeur
wal-maḥrūmi
وَٱلْمَحْرُومِ
and the deprived
et le défavorisé,

pour le mendiant et le déshérité;

Explication

وَالَّذِيْنَ يُصَدِّقُوْنَ بِيَوْمِ الدِّيْنِۖ  ( المعارج: ٢٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
yuṣaddiqūna
يُصَدِّقُونَ
accept (the) truth
affirment
biyawmi
بِيَوْمِ
(of the) Day
[en] (Le) Jour
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment
(du) Jugement avec Rétribution

et qui déclarent véridique le Jour de la Rétribution,

Explication

وَالَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَۚ  ( المعارج: ٢٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
hum
هُم
[they]
(sont) eux
min
مِّنْ
of
du
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
châtiment
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
(de) leur Maître
mush'fiqūna
مُّشْفِقُونَ
(are) fearful -
effrayés -

et ceux qui craignent le châtiment de leur Seigneur

Explication

اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُوْنٍۖ  ( المعارج: ٢٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(le) châtiment
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) your Lord
(de) leur Maître
ghayru
غَيْرُ
(is) not
(n’est) pas
mamūnin
مَأْمُونٍ
to be felt secure (of) -
quelque chose dont on peut se sentir en sécurité -

car vraiment, il n'y a nulle assurance contre le châtiment de leur Seigneur;

Explication

وَّالَّذِيْنَ هُمْ لِفُرُوْجِهِمْ حٰفِظُوْنَۙ  ( المعارج: ٢٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
hum
هُمْ
[they]
(sont) eux
lifurūjihim
لِفُرُوجِهِمْ
their modesty
à leurs régions intimes
ḥāfiẓūna
حَٰفِظُونَ
(are) guardians
des gardiens

et qui se maintiennent dans la chasteté

Explication

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ  ( المعارج: ٣٠ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
ʿalā
عَلَىٰٓ
from
pour
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their spouses
leurs épouses
aw
أَوْ
or
ou
مَا
what
ce que
malakat
مَلَكَتْ
they possess
possèdent
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
rightfully
leurs mains droites (=leurs esclaves).
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
Car certes, ils (sont) alors
ghayru
غَيْرُ
(are) not
non-
malūmīna
مَلُومِينَ
blameworthy
blâmables,

et n'ont de rapports qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables,

Explication