Skip to main content

لَا ظَلِيْلٍ وَّلَا يُغْنِيْ مِنَ اللَّهَبِۗ  ( المرسلات: ٣١ )

لَّا
No
pas
ẓalīlin
ظَلِيلٍ
cool shade
couvrante d’ombre
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yugh'nī
يُغْنِى
availing
elle sert
mina
مِنَ
against
contre
l-lahabi
ٱللَّهَبِ
the flame
la flamme. »

qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme;

Explication

اِنَّهَا تَرْمِيْ بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِۚ  ( المرسلات: ٣٢ )

innahā
إِنَّهَا
Indeed it
Certes, il (=L’Enfer)
tarmī
تَرْمِى
throws up
jette
bishararin
بِشَرَرٍ
sparks
[] des étincelles
kal-qaṣri
كَٱلْقَصْرِ
as the fortress
comme le château,

car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux,

Explication

كَاَنَّهٗ جِمٰلَتٌ صُفْرٌۗ  ( المرسلات: ٣٣ )

ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
As if they (were)
comme s’il (était)
jimālatun
جِمَٰلَتٌ
camels
des cordes utilisées entre bateaux
ṣuf'run
صُفْرٌ
yellow
jaunes.

et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes.

Explication

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٣٤ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
Malheur
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
à ceux qui démentent !

Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.

Explication

هٰذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُوْنَۙ  ( المرسلات: ٣٥ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
yawmu
يَوْمُ
(is) a Day
(Le) Jour
لَا
not
(où) ne pas
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
they will speak
ils parleront avec leurs langues

Ce sera le jour où ils ne [peuvent] pas parler,

Explication

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُوْنَ   ( المرسلات: ٣٦ )

walā
وَلَا
And not
et ne pas
yu'dhanu
يُؤْذَنُ
will it be permitted
il sera permis
lahum
لَهُمْ
for them
à eux
fayaʿtadhirūna
فَيَعْتَذِرُونَ
to make excuses
et ils donneront ensuite des excuses.

et point ne leur sera donné permission de s'excuser.

Explication

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ   ( المرسلات: ٣٧ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
Malheur
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
à ceux qui démentent !

Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.

Explication

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنٰكُمْ وَالْاَوَّلِيْنَ   ( المرسلات: ٣٨ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
(Le) Jour
l-faṣli
ٱلْفَصْلِۖ
(of) Judgment;
(du) Jugement,
jamaʿnākum
جَمَعْنَٰكُمْ
We have gathered you
Nous vous avons assemblés
wal-awalīna
وَٱلْأَوَّلِينَ
and the former (people)
et les premiers.

C'est le Jour de la Décision [Jugement], où nous vous réunirons ainsi que les anciens.

Explication

فَاِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيْدُوْنِ   ( المرسلات: ٣٩ )

fa-in
فَإِن
So if
Donc, s’
kāna
كَانَ
is
il y a
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
kaydun
كَيْدٌ
a plan
un complot,
fakīdūni
فَكِيدُونِ
then plan against Me
alors complotez (contre) moi !

Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi.

Explication

وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ   ( المرسلات: ٤٠ )

waylun
وَيْلٌ
Woe
Malheur
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
à ceux qui démentent !

Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.

Explication