اَخْرَجَ مِنْهَا مَاۤءَهَا وَمَرْعٰىهَاۖ ( النازعات: ٣١ )
akhraja
أَخْرَجَ
He brought forth
Il a fait sortir
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
māahā
مَآءَهَا
its water
son eau
wamarʿāhā
وَمَرْعَىٰهَا
and its pasture
et sa pâture.
Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage,
Explicationوَالْجِبَالَ اَرْسٰىهَاۙ ( النازعات: ٣٢ )
wal-jibāla
وَٱلْجِبَالَ
And the mountains
Et les montagnes
arsāhā
أَرْسَىٰهَا
He made them firm
Il les a encrées,
et quant aux montagnes, Il les a ancrées,
Explicationمَتَاعًا لَّكُمْ وَلِاَنْعَامِكُمْۗ ( النازعات: ٣٣ )
matāʿan
مَتَٰعًا
(As) a provision
(en tant que) bien
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
wali-anʿāmikum
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
and for your cattle
et pour votre bétail.
pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.
Explicationفَاِذَا جَاۤءَتِ الطَّاۤمَّةُ الْكُبْرٰىۖ ( النازعات: ٣٤ )
fa-idhā
فَإِذَا
But when
Et ensuite, quand
jāati
جَآءَتِ
comes
arrivera
l-ṭāmatu
ٱلطَّآمَّةُ
the Overwhelming Calamity
la catastrophe prédominante
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَىٰ
the great
la plus grande,
Puis quand viendra le grand cataclysme,
Explicationيَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْاِنْسَانُ مَا سَعٰىۙ ( النازعات: ٣٥ )
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
will remember
se rappellera
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
l’humain
mā
مَا
what
(de) ce (pour) quoi
saʿā
سَعَىٰ
he strove (for)
il a mis de l’effort
le jour où l'homme se rappellera à quoi il s'est efforcé,
Explicationوَبُرِّزَتِ الْجَحِيْمُ لِمَنْ يَّرٰى ( النازعات: ٣٦ )
waburrizati
وَبُرِّزَتِ
And will be made manifest
et sera mis en avant
l-jaḥīmu
ٱلْجَحِيمُ
the Hell-Fire
Le Feu Ardent
liman
لِمَن
to (him) who
pour quiconque
l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...
Explicationفَاَمَّا مَنْ طَغٰىۖ ( النازعات: ٣٧ )
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
Donc, quant à
man
مَن
(him) who
celui qui
ṭaghā
طَغَىٰ
transgressed
a dépassé les limites
Quant à celui qui aura dépassé les limites
Explicationوَاٰثَرَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۙ ( النازعات: ٣٨ )
waāthara
وَءَاثَرَ
And preferred
et a préféré
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
et aura préféré la vie présente,
Explicationفَاِنَّ الْجَحِيْمَ هِيَ الْمَأْوٰىۗ ( النازعات: ٣٩ )
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
alors certes,
l-jaḥīma
ٱلْجَحِيمَ
the Hell-Fire
Le Feu Ardent
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
(is) the refuge
le refuge.
alors, l'Enfer sera son refuge...
Explicationوَاَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوٰىۙ ( النازعات: ٤٠ )
wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Et quant à
man
مَنْ
(him) who
quiconque
khāfa
خَافَ
feared
a eu peur
maqāma
مَقَامَ
standing
(du) fait d’être debout
rabbihi
رَبِّهِۦ
(before) his Lord
(devant) son Maître
wanahā
وَنَهَى
and restrained
et a interdit
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
his soul
son âme
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the vain desires
[le] désir,
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
Explication- القرآن الكريم - سورة النازعات٧٩
An-Nazi'at (Surah 79)