Skip to main content

اَخْرَجَ مِنْهَا مَاۤءَهَا وَمَرْعٰىهَاۖ  ( النازعات: ٣١ )

akhraja
أَخْرَجَ
He brought forth
Il a fait sortir
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
māahā
مَآءَهَا
its water
son eau
wamarʿāhā
وَمَرْعَىٰهَا
and its pasture
et sa pâture.

Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage,

Explication

وَالْجِبَالَ اَرْسٰىهَاۙ  ( النازعات: ٣٢ )

wal-jibāla
وَٱلْجِبَالَ
And the mountains
Et les montagnes
arsāhā
أَرْسَىٰهَا
He made them firm
Il les a encrées,

et quant aux montagnes, Il les a ancrées,

Explication

مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِاَنْعَامِكُمْۗ  ( النازعات: ٣٣ )

matāʿan
مَتَٰعًا
(As) a provision
(en tant que) bien
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
wali-anʿāmikum
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
and for your cattle
et pour votre bétail.

pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.

Explication

فَاِذَا جَاۤءَتِ الطَّاۤمَّةُ الْكُبْرٰىۖ  ( النازعات: ٣٤ )

fa-idhā
فَإِذَا
But when
Et ensuite, quand
jāati
جَآءَتِ
comes
arrivera
l-ṭāmatu
ٱلطَّآمَّةُ
the Overwhelming Calamity
la catastrophe prédominante
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَىٰ
the great
la plus grande,

Puis quand viendra le grand cataclysme,

Explication

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْاِنْسَانُ مَا سَعٰىۙ  ( النازعات: ٣٥ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
will remember
se rappellera
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
l’humain
مَا
what
(de) ce (pour) quoi
saʿā
سَعَىٰ
he strove (for)
il a mis de l’effort

le jour où l'homme se rappellera à quoi il s'est efforcé,

Explication

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيْمُ لِمَنْ يَّرٰى  ( النازعات: ٣٦ )

waburrizati
وَبُرِّزَتِ
And will be made manifest
et sera mis en avant
l-jaḥīmu
ٱلْجَحِيمُ
the Hell-Fire
Le Feu Ardent
liman
لِمَن
to (him) who
pour quiconque
yarā
يَرَىٰ
sees
voit !

l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...

Explication

فَاَمَّا مَنْ طَغٰىۖ  ( النازعات: ٣٧ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
Donc, quant à
man
مَن
(him) who
celui qui
ṭaghā
طَغَىٰ
transgressed
a dépassé les limites

Quant à celui qui aura dépassé les limites

Explication

وَاٰثَرَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۙ  ( النازعات: ٣٨ )

waāthara
وَءَاثَرَ
And preferred
et a préféré
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,

et aura préféré la vie présente,

Explication

فَاِنَّ الْجَحِيْمَ هِيَ الْمَأْوٰىۗ  ( النازعات: ٣٩ )

fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
alors certes,
l-jaḥīma
ٱلْجَحِيمَ
the Hell-Fire
Le Feu Ardent
hiya
هِىَ
it
(sera) lui
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
(is) the refuge
le refuge.

alors, l'Enfer sera son refuge...

Explication

وَاَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوٰىۙ  ( النازعات: ٤٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Et quant à
man
مَنْ
(him) who
quiconque
khāfa
خَافَ
feared
a eu peur
maqāma
مَقَامَ
standing
(du) fait d’être debout
rabbihi
رَبِّهِۦ
(before) his Lord
(devant) son Maître
wanahā
وَنَهَى
and restrained
et a interdit
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
his soul
son âme
ʿani
عَنِ
from
du
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the vain desires
[le] désir,

Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,

Explication