وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ( الفتح: ٢١ )
wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
വേറെയും (ചിലതു)
lam taqdirū
لَمْ تَقْدِرُوا۟
നിങ്ങള്ക്കു കഴിവുണ്ടായിട്ടില്ല
ʿalayhā
عَلَيْهَا
അതിനു, അവയ്ക്കു
qad aḥāṭa
قَدْ أَحَاطَ
വലയം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ആകുന്നു
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ കാര്യത്തിനും , എല്ലാ വസ്തുവിന്റെ മേലും
qadīran
قَدِيرًا
കഴിവുള്ളവന്
നിങ്ങള്ക്കു കൈവരിക്കാനായിട്ടില്ലാത്ത മറ്റു നേട്ടങ്ങളും അവന് നിങ്ങള്ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്കിയിരിക്കുന്നു. അവയെയൊക്കെ അല്ലാഹു വലയം ചെയ്ത് വെച്ചിരിക്കുകയാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവന് തന്നെ.
തഫ്സീര്وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ( الفتح: ٢٢ )
walaw qātalakumu
وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ
നിങ്ങളോടു യുദ്ധം ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്
lawallawū
لَوَلَّوُا۟
അവര് തിരിക്കും
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
പിന്പുറങ്ങള് (പിന്തിരിഞ്ഞു പോകും)
thumma lā yajidūna
ثُمَّ لَا يَجِدُونَ
പിന്നീടവര് കണ്ടെത്തുകയില്ല (കിട്ടുകയില്ല)
waliyyan
وَلِيًّا
ഒരു രക്ഷാകര്ത്താവിനെ (ബന്ധുവെയും)
walā naṣīran
وَلَا نَصِيرًا
സഹായകനെയും ഇല്ല
സത്യനിഷേധികള് നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില് അവര് പിന്തിരിഞ്ഞോടുമായിരുന്നു. പിന്നെ അവര്ക്കൊരു രക്ഷകനെയോ സഹായിയെയോ കണ്ടെത്താനാവില്ല.
തഫ്സീര്سُنَّةَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ ۖوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا ( الفتح: ٢٣ )
sunnata l-lahi
سُنَّةَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്രമം, ചട്ടം, വഴക്കം
allatī qad khalat
ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ
കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ളതായ
min qablu
مِن قَبْلُۖ
മുമ്പേ, മുമ്പുമുതല്
walan tajida
وَلَن تَجِدَ
നീ കണ്ടെത്തുന്നതേയല്ല
lisunnati l-lahi
لِسُنَّةِ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്രമത്തിനു
tabdīlan
تَبْدِيلًا
ഒരു മാറ്റത്തിരുത്തവും, മാറ്റലും
മുമ്പു മുതലേ നടന്നുവരുന്ന അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടി ക്രമമാണിത്. അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്രമങ്ങളിലൊരു മാറ്റവും നിനക്കു കാണാനാവില്ല.
തഫ്സീര്وَهُوَ الَّذِيْ كَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ اَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًا ( الفتح: ٢٤ )
wahuwa alladhī
وَهُوَ ٱلَّذِى
അവനത്രെ യാതൊരുവന്, അവന് യാതൊരുവനാണ്
kaffa aydiyahum
كَفَّ أَيْدِيَهُمْ
അവരുടെ കൈകളെ തടുത്ത, തടഞ്ഞ
ʿankum
عَنكُمْ
നിങ്ങളില്നിന്നു
wa-aydiyakum
وَأَيْدِيَكُمْ
നിങ്ങളുടെ കൈകളെയും
ʿanhum
عَنْهُم
അവരില്നിന്നു
bibaṭni makkata
بِبَطْنِ مَكَّةَ
മക്കായുടെ ഉള്ളില്വെച്ചു
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
ശേഷം, പിന്നീടായി
an aẓfarakum
أَنْ أَظْفَرَكُمْ
നിങ്ങളെ ജയിപ്പിച്ച (നിങ്ങള്ക്കു ജയം നല്കിയ) തിന്റെ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
അവരോടു, അവരുടെമേല്
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ആകുന്നു
bimā taʿmalūna
بِمَا تَعْمَلُونَ
നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി
baṣīran
بَصِيرًا
കണ്ടറിയുന്നവന്
മക്കയുടെ താഴ്വാരത്ത് വെച്ച് അവരുടെ കൈകളെ നിങ്ങളില്നിന്നും നിങ്ങളുടെ കൈകളെ അവരില്നിന്നും തടഞ്ഞുനിര്ത്തിയത് അല്ലാഹുവാണ്. - അവന് അവര്ക്കെതിരെ നിങ്ങള്ക്ക് വിജയമരുളിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കെ. നിങ്ങള് ചെയ്യുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
തഫ്സീര്هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۚوَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَـُٔوْهُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢبِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ( الفتح: ٢٥ )
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവരാണ്
waṣaddūkum
وَصَدُّوكُمْ
നിങ്ങളെ തടയുക (മുടക്കുക)യും ചെയ്ത
ʿani l-masjidi l-ḥarāmi
عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ
മസ്ജിദുല് ഹറാമില്നിന്നു
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
ബലിമൃഗത്തെയും
maʿkūfan
مَعْكُوفًا
മുടക്കപ്പെട്ട (തടസ്സം ചെയ്യപ്പെട്ട) നിലയില്
an yablugha
أَن يَبْلُغَ
അതു എത്തിച്ചേരുന്നതു
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
അതിന്റെ നിശ്ചിത സ്ഥലത്തു, എത്തേണ്ട സ്ഥാനത്തു
walawlā rijālun
وَلَوْلَا رِجَالٌ
ചില പുരുഷന്മാര് ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
സത്യവിശ്വാസികളായ
wanisāon mu'minātun
وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَٰتٌ
വിശ്വാസിനികളായ സ്ത്രീകളും
lam taʿlamūhum
لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ
നിങ്ങളവരെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത
an taṭaūhum
أَن تَطَـُٔوهُمْ
അതായതു നിങ്ങളവരെ ചവിട്ടിയേക്കുന്നതു (നശിപ്പിക്കുന്നതു)
fatuṣībakum
فَتُصِيبَكُم
അങ്ങനെ (അതിനാല്) നിങ്ങള്ക്കു ബാധിക്കുക (പിണയുക)യും
min'hum
مِّنْهُم
അവര് മൂലം, അവരാല്
maʿarratun
مَّعَرَّةٌۢ
വല്ല അനിഷ്ടവും (പാപവും, വിഷമവും, ബാധ്യതയും)
bighayri ʿil'min
بِغَيْرِ عِلْمٍۖ
അറിയാതെ
liyud'khila l-lahu
لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു പ്രവേശിപ്പിക്കുവാന്വേണ്ടി
fī raḥmatihi
فِى رَحْمَتِهِۦ
തന്റെ കാരുണ്യത്തില്
man yashāu
مَن يَشَآءُۚ
താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
law tazayyalū
لَوْ تَزَيَّلُوا۟
അവര് നീങ്ങി (വേറിട്ടു) നിന്നിരുന്നുവെങ്കില്
laʿadhabnā
لَعَذَّبْنَا
നാം ശിക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു
alladhīna kafarū min'hum
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ
അവരില് അവിശ്വസിച്ചവരെ
ʿadhāban alīman
عَذَابًا أَلِيمًا
വേദനയേറിയ ശിക്ഷ
മക്കയിലുണ്ടായിരുന്നവര് സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരായിരുന്നു; നിങ്ങളെ മസ്ജിദുല് ഹറാമില്നിന്ന് വിലക്കിയവരും ബലിമൃഗങ്ങളെ നിശ്ചിത സ്ഥലത്തെത്താനനുവദിക്കാതെ തടഞ്ഞു നിര്ത്തിയവരും. സത്യവിശ്വാസികളെന്ന് നിങ്ങള് തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ചില സ്ത്രീ പുരുഷന്മാരെ നിങ്ങള് ചവിട്ടിമെതിക്കാനും അങ്ങനെ കാര്യമറിയാതെ അവര് കാരണമായി നിങ്ങള് തെറ്റിലകപ്പെടാനും സാധ്യതയില്ലായിരുന്നുവെങ്കില് അല്ലാഹു അങ്ങനെ ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അല്ലാഹു താനിഛിക്കുന്നവരെ തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിലുള്പ്പെടുത്താനാണിത്. അവര് വെവ്വേറെയാണ് വസിച്ചിരുന്നതെങ്കില് അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്ക്കു നാം നോവേറിയ ശിക്ഷ നല്കുമായിരുന്നു.
തഫ്സീര്اِذْ جَعَلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوٰى وَكَانُوْٓا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ ( الفتح: ٢٦ )
idh jaʿala
إِذْ جَعَلَ
ആക്കിയ (വെച്ചു കൊണ്ടിരുന്ന)പ്പോള്
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്
fī qulūbihimu
فِى قُلُوبِهِمُ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്
l-ḥamiyata
ٱلْحَمِيَّةَ
ചൂടു (ദുരഭിമാനം, കോപത്തള്ളല്)
ḥamiyyata l-jāhiliyati
حَمِيَّةَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
അജ്ഞാന (കാല) സമ്പ്രദായത്തിന്റെ ചൂടു (ദുരഭിമാനം)
fa-anzala l-lahu
فَأَنزَلَ ٱللَّهُ
അപ്പോള് അല്ലാഹു ഇറക്കി
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
അവന്റെ (വക) ശാന്തത, സമാധാനം
ʿalā rasūlihi
عَلَىٰ رَسُولِهِۦ
തന്റെ റസൂലിന്റെ മേല്
waʿalā l-mu'minīna
وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികളുടെ മേലും
wa-alzamahum
وَأَلْزَمَهُمْ
അവരെ നിര്ബ്ബന്ധിക്കുക (മുറുകെ പിടിപ്പിക്കുക)യും ചെയ്തു
kalimata l-taqwā
كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ
സൂക്ഷ്മതയുടെ വാക്യം
wakānū
وَكَانُوٓا۟
അവരായിരുന്നു (ആകുന്നു) താനും
aḥaqqa bihā
أَحَقَّ بِهَا
അതിനു കൂടുതല് അര്ഹര്, അവകാശപ്പെട്ടവര്
wa-ahlahā
وَأَهْلَهَاۚ
അതിന്റെ ആള്ക്കാരും
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ആകുന്നു
bikulli shayin
بِكُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ വസ്തുവെ(കാര്യത്തെ) പ്പറ്റിയും
ʿalīman
عَلِيمًا
അറിവുള്ളവന്
സത്യനിഷേധികള് തങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില് ദുരഭിമാനം -അനിസ്ലാമികകാലത്തെ പക്ഷപാതിത്വ ദുരഭിമാനം-പുലര്ത്തിയപ്പോള് അല്ലാഹു തന്റെ ദൂതന്നും വിശ്വാസികള്ക്കും മനശ്ശാന്തിയേകി. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കാനുള്ള കല്പന പുല്കാനവരെ നിര്ബന്ധിക്കുകയും ചെയ്തു. അതംഗീകരിക്കാന് ഏറ്റം അര്ഹരും അതിന്റെ അവകാശികളും അവര്തന്നെ. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങളും നന്നായറിയുന്നവനാണ്.
തഫ്സീര്لَقَدْ صَدَقَ اللّٰهُ رَسُوْلَهُ الرُّءْيَا بِالْحَقِّ ۚ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَۙ مُحَلِّقِيْنَ رُءُوْسَكُمْ وَمُقَصِّرِيْنَۙ لَا تَخَافُوْنَ ۗفَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوْا فَجَعَلَ مِنْ دُوْنِ ذٰلِكَ فَتْحًا قَرِيْبًا ( الفتح: ٢٧ )
laqad ṣadaqa
لَّقَدْ صَدَقَ
തീര്ച്ചയായും സത്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു
rasūlahu
رَسُولَهُ
തന്റെ റസൂലിനു, റസൂലിനോടു
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
സ്വപ്നം
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
യഥാര്ത്ഥപ്രകാരം (ന്യായമായവിധം)
latadkhulunna
لَتَدْخُلُنَّ
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള് പ്രവേശിക്കും (എന്നു)
l-masjida l-ḥarāma
ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ
മസ്ജിദുല് ഹറാമില്
in shāa l-lahu
إِن شَآءَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചാല്
āminīna
ءَامِنِينَ
നിര്ഭയരായ നിലയില് (സമാധാനപൂര്വ്വം)
muḥalliqīna
مُحَلِّقِينَ
(മുടി) കളഞ്ഞ(വരണ്ടിയ)വരായി
ruūsakum
رُءُوسَكُمْ
നിങ്ങളുടെ തല (മുടി)കളെ
wamuqaṣṣirīna
وَمُقَصِّرِينَ
വെട്ടിയവരായും
lā takhāfūna
لَا تَخَافُونَۖ
നിങ്ങള് പേടിക്കാത്ത നിലയില്, പേടിക്കുക (പേടിക്കേണ്ടി വരിക)യില്ല
faʿalima
فَعَلِمَ
എന്നാല് അവന് അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു
mā
مَا
യാതൊന്നു, ചില കാര്യം
lam taʿlamū
لَمْ تَعْلَمُوا۟
നിങ്ങള്ക്കറിയാത്ത
fajaʿala
فَجَعَلَ
അങ്ങിനെ അവന് ഉണ്ടാക്കി, ഏര്പ്പെടുത്തി
min dūni dhālika
مِن دُونِ ذَٰلِكَ
അതിനുപുറമെ, അതുകൂടാതെ
qarīban
قَرِيبًا
അടുത്ത, ആസന്നമായ
അല്ലാഹു തന്റെ ദൂതന്ന് സത്യനിഷ്ഠമായ സ്വപ്നം കാണിക്കുകയും അത് യാഥാര്ഥ്യമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കില് നിങ്ങള് നിര്ഭയരായി തല മുണ്ഡനം ചെയ്തും മുടി വെട്ടിയും ഒന്നും പേടിക്കാതെ മസ്ജിദുല് ഹറാമില് പ്രവേശിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും, തീര്ച്ച. നിങ്ങളറിയാത്തത് അവനറിഞ്ഞു. അതിനാല് ഇതുകൂടാതെ തൊട്ടുടനെത്തന്നെ അവന് നിങ്ങള്ക്കു മഹത്തായ വിജയം നല്കി.
തഫ്സീര്هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا ( الفتح: ٢٨ )
huwa alladhī
هُوَ ٱلَّذِىٓ
അവനത്രെ യാതൊരുവന്
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
തന്റെ റസൂലിനെ
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
സന്മാര്ഗ്ഗ (നേര്മാര്ഗ്ഗ)വുമായി
wadīni l-ḥaqi
وَدِينِ ٱلْحَقِّ
യഥാര്ത്ഥ (സത്യ) മതവും
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
അതിനെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുത്തുവാന്, വിജയിപ്പിക്കുവാന്, മേലെയാക്കുവാന്
ʿalā l-dīni
عَلَى ٱلدِّينِ
മതത്തെക്കാള്
kullihi
كُلِّهِۦۚ
എല്ലാ (മതത്തെക്കാളും)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹു (തന്നെ)
shahīdan
شَهِيدًا
സാക്ഷിയായിട്ടു
സന്മാര്ഗവും സത്യവ്യവസ്ഥയുമായി തന്റെ ദൂതനെ നിയോഗിച്ചത് അവനാണ്. മറ്റെല്ലാ വ്യവസ്ഥകളെക്കാളും അതിനെ വിജയിപ്പിക്കാനാണിത്. ഇതിനൊക്കെ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി.
തഫ്സീര്مُحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ مَعَهٗٓ اَشِدَّاۤءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَيْنَهُمْ تَرٰىهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيْمَاهُمْ فِيْ وُجُوْهِهِمْ مِّنْ اَثَرِ السُّجُوْدِ ۗذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ ۖوَمَثَلُهُمْ فِى الْاِنْجِيْلِۚ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوْقِهٖ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيْظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗوَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ ( الفتح: ٢٩ )
muḥammadun
مُّحَمَّدٌ
മുഹമ്മദു
rasūlu l-lahi
رَّسُولُ ٱللَّهِۚ
അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനാണ്
wa-alladhīna maʿahu
وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൂടെയുള്ളവര്
ashiddāu
أَشِدَّآءُ
കഠിനന്മാരാണ്, ഊക്കന്മാരാണ്
ʿalā l-kufāri
عَلَى ٱلْكُفَّارِ
അവിശ്വാസികളുടെമേല്
ruḥamāu
رُحَمَآءُ
ദയാലുക്കളാണ്, കൃപയുള്ളവരാണ്
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
തങ്ങള്ക്കിടയില്, തമ്മില്
tarāhum
تَرَىٰهُمْ
നിനക്കവരെ കാണാം, നീ അവരെ കാണും
rukkaʿan
رُكَّعًا
റുകൂഉ് ചെയ്യുന്നവരായി
sujjadan
سُجَّدًا
സുജൂദു ചെയ്യുന്നവരായി
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
അവര് തേടിക്കൊണ്ടിരിക്കും, അന്വേഷിക്കുന്നു
faḍlan
فَضْلًا
അനുഗ്രഹം, ദയവു, ദാക്ഷിണ്യം
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്നിന്നു
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًاۖ
പ്രീതിയും, പൊരുത്തപ്പാടും
sīmāhum
سِيمَاهُمْ
അവരുടെ അടയാളം, ലക്ഷണം, പ്രത്യേകത
fī wujūhihim
فِى وُجُوهِهِم
അവരുടെ മുഖങ്ങളിലുണ്ടു
min athari l-sujūdi
مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ
സുജൂദിന്റെ ഫലമായി, പാടുനിമിത്തം
mathaluhum
مَثَلُهُمْ
അവരുടെ ഉപമയാണ്
fī l-tawrāti
فِى ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
തൌറാത്തില്
wamathaluhum
وَمَثَلُهُمْ
അവരുടെ ഉപമ
fī l-injīli
فِى ٱلْإِنجِيلِ
ഇഞ്ചീലിലുമുണ്ട്
kazarʿin
كَزَرْعٍ
അതായതു ഒരു വിളപോലെ, വിളപോലെയാണ്
akhraja
أَخْرَجَ
അതു പുറത്തുകാട്ടി, വെളിപ്പെടുത്തി
shaṭahu
شَطْـَٔهُۥ
അതിന്റെ കൂമ്പു, സൂചിമുള
faāzarahu
فَـَٔازَرَهُۥ
എന്നിട്ടതിനെ പുഷ്ടിപ്പെടുത്തി, പോഷിപ്പിച്ചു
fa-is'taghlaẓa
فَٱسْتَغْلَظَ
എന്നിട്ടതു കട്ടികൂടി, തടിച്ചുവന്നു
fa-is'tawā
فَٱسْتَوَىٰ
എന്നിട്ടത് ശരിക്കു നിന്നു, ശരിയായി വന്നു
ʿalā sūqihi
عَلَىٰ سُوقِهِۦ
അതിന്റെ തണ്ടുകളില്, തടിമരങ്ങളില്
yuʿ'jibu
يُعْجِبُ
ആശ്ചര്യപ്പെടുത്തുമാറു, അതിശയിപ്പിച്ചുകൊണ്ടു
l-zurāʿa
ٱلزُّرَّاعَ
കൃഷിക്കാരെ
liyaghīẓa
لِيَغِيظَ
കോപിപ്പിക്കുവാന് വേണ്ടിയാണ്, ദ്വേഷ്യം പിടിപ്പിക്കുവാന്
bihimu
بِهِمُ
അവര് മൂലം, അവരെകൊണ്ടു
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَۗ
അവിശ്വാസികളെ
waʿada l-lahu
وَعَدَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
വിശ്വസിച്ചവരോടു
waʿamilū l-ṣāliḥāti
وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ
സല്ക്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കയും ചെയ്ത
min'hum
مِنْهُم
അവരില്നിന്നു, അവരാകുന്നു
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
പാപമോചനം, പൊറുതി
wa-ajran ʿaẓīman
وَأَجْرًا عَظِيمًۢا
മഹത്തായ പ്രതിഫലവും, കൂലിയും
മുഹമ്മദ് ദൈവദൂതനാണ്. അവനോടൊപ്പമുള്ളവര് സത്യനിഷേധികളോട് കാര്ക്കശ്യം കാണിക്കുന്നവരാണ്; പരസ്പരം കാരുണ്യത്തോടെ പെരുമാറുന്നവരും. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും പ്രീതിയും പ്രതീക്ഷിച്ച് അവര് നമിക്കുന്നതും സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നതും നിനക്കു കാണാം. പ്രണാമത്തിന്റെ പാടുകള് അവരുടെ മുഖങ്ങളിലുണ്ട്. ഇതാണ് തൗറാതില് അവരുടെ വര്ണന. ഇന്ജീലിലെ അവരുടെ ഉപമയോ, അത് ഇവ്വിധമത്രെ: ഒരു വിള. അത് അതിന്റെ കൂമ്പ് വെളിവാക്കി. പിന്നെ അതിനെ പുഷ്ടിപ്പെടുത്തി. അങ്ങനെ അത് കരുത്തുനേടി. അത് കര്ഷകരില് കൗതുകമുണര്ത്തി അതിന്റെ കാണ്ഡത്തില് നിവര്ന്നുനില്ക്കുന്നു. ഇതേപോലെ വിശ്വാസികളുടെ വളര്ച്ച സത്യനിഷേധികളെ രോഷം കൊള്ളിക്കുന്നു. അവരിലെ വിശ്വസിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്ക് അല്ലാഹു പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവും വാഗ്ദാനം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة الفتح٤٨
Al-Fath (Surah 48)