Skip to main content

قُلْ لِّعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خِلٰلٌ   ( ابراهيم: ٣١ )

qul
قُل
Thuaju
liʿibādiya
لِّعِبَادِىَ
robërve të Mi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
yuqīmū
يُقِيمُوا۟
"Le ta përsosin
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
wayunfiqū
وَيُنفِقُوا۟
dhe le të shpenzojnë
mimmā
مِمَّا
prej asaj çfarë
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
Ne i furnizuam ata
sirran
سِرًّا
fshehtazi
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
dhe haptazi
min
مِّن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
se
yatiya
يَأْتِىَ
të vijë
yawmun
يَوْمٌ
një ditë
لَّا
nuk (ka)
bayʿun
بَيْعٌ
shitje
fīhi
فِيهِ
në të
walā
وَلَا
dhe as
khilālun
خِلَٰلٌ
miqësi".

Robëve të Mi, të cilët besuan thuaju: “Të falin rregullisht namazin dhe me atë që i furnizuam ata, të japin fshehtas e haptas, para se të vijë një ditë që në të nuk ka as kompensim as miqësi”

Tefsir

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْاَنْهٰرَ   ( ابراهيم: ٣٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu (është)
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
wa-anzala
وَأَنزَلَ
dhe zbriti
mina
مِنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
māan
مَآءً
ujë
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
e nxori
bihi
بِهِۦ
me të
mina
مِنَ
nga
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
frutat
riz'qan
رِزْقًا
furnizim
lakum
لَّكُمْۖ
për ju
wasakhara
وَسَخَّرَ
dhe nënshtroi
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
anijet
litajriya
لِتَجْرِىَ
që ato të lundrojnë
فِى
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
det
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۖ
me urdhrin e Tij
wasakhara
وَسَخَّرَ
dhe nënshtroi
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
lumenjtë.

All-llahu është Ai që i krijoi qiejt dhe tokën, dhe lëshoi prej së larti ujë (shi), e me të nxjerr fruta si ushqim për ju, dhe për të mirën tuaj u vuri në shërbim anijet, të lundrojnë nëpër det me urdhërin e Tij, e në shërbimin tuaj i vuri edhe lumenjtë

Tefsir

وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَاۤىِٕبَيْنِۚ وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ   ( ابراهيم: ٣٣ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
Dhe nënshtroi
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
diellin
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
dhe hënën
dāibayni
دَآئِبَيْنِۖ
ato dy (lëvizin) në vazhdimësi
wasakhara
وَسَخَّرَ
dhe nënshtroi
lakumu
لَكُمُ
për ju
al-layla
ٱلَّيْلَ
natën
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
dhe ditën.

Për ju nënshtroi diellin dhë hënën që në mënyrë të zakonshme vazhdimisht udhëtojnë. Për ju përshtati edhe natën e ditën

Tefsir

وَاٰتٰىكُمْ مِّنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوْهُۗ وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَاۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُوْمٌ كَفَّارٌ ࣖ   ( ابراهيم: ٣٤ )

waātākum
وَءَاتَىٰكُم
Dhe Ai ju dha ju
min
مِّن
nga
kulli
كُلِّ
gjithçka
مَا
çfarë
sa-altumūhu
سَأَلْتُمُوهُۚ
ju i kërkuat Atij
wa-in
وَإِن
e nëse
taʿuddū
تَعُدُّوا۟
ju e numëroni
niʿ'mata
نِعْمَتَ
begatinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
لَا
nuk (mund)
tuḥ'ṣūhā
تُحْصُوهَآۗ
ta përfshini atë.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
njeriu
laẓalūmun
لَظَلُومٌ
(është) shumë i padrejtë
kaffārun
كَفَّارٌ
shumë mosmirënjohës.

Dhe Ai ju dha gjithatë që e kërkuat (që kërkoi nevoja juaj) dhe, edhe në qoftë se përpiqeni t’i numëroni të mirat (në numër). Vërtet, njeriu është i padrejtë dhe shumë për përbuzës

Tefsir

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا الْبَلَدَ اٰمِنًا وَّاجْنُبْنِيْ وَبَنِيَّ اَنْ نَّعْبُدَ الْاَصْنَامَ ۗ   ( ابراهيم: ٣٥ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qāla
قَالَ
tha
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahimi
rabbi
رَبِّ
"Zoti im
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
bëje
hādhā
هَٰذَا
këtë
l-balada
ٱلْبَلَدَ
vend
āminan
ءَامِنًا
të sigurt
wa-uj'nub'nī
وَٱجْنُبْنِى
dhe më largo mua
wabaniyya
وَبَنِىَّ
dhe bijtë e mi
an
أَن
naʿbuda
نَّعْبُدَ
t'i adhurojmë
l-aṣnāma
ٱلْأَصْنَامَ
idhujt.

(përkujto) Kur Ibrahimi tha: “Zoti im! bëne këtë qytet të sigurt dhe më mbro mua e bijtë e mi nga adhurimi i idhujve (statuja gurësh)

Tefsir

رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( ابراهيم: ٣٦ )

rabbi
رَبِّ
Zoti im
innahunna
إِنَّهُنَّ
vërtet ata
aḍlalna
أَضْلَلْنَ
i devijojnë
kathīran
كَثِيرًا
shumë
mina
مِّنَ
nga
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
njerëzit
faman
فَمَن
prandaj kushdo që
tabiʿanī
تَبِعَنِى
më pason mua
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
atëherë vërtet Ai (është)
minnī
مِنِّىۖ
prej meje
waman
وَمَنْ
e kushdo që
ʿaṣānī
عَصَانِى
më kundërshton mua
fa-innaka
فَإِنَّكَ
atëherë vërtet Ti (je)
ghafūrun
غَفُورٌ
Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Zoti im! ata vërtet i shmangin (nga rruga e drejtë) shumë njerëz. E kush më respekton mua, ai është i mi (në fe), e kush më kundërshton mua, atëherë Ti je që fal dhe mëshiron

Tefsir

رَبَّنَآ اِنِّيْٓ اَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِيْ بِوَادٍ غَيْرِ ذِيْ زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِۙ رَبَّنَا لِيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ فَاجْعَلْ اَفْـِٕدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِيْٓ اِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُوْنَ  ( ابراهيم: ٣٧ )

rabbanā
رَّبَّنَآ
Zoti ynë
innī
إِنِّىٓ
vërtet unë
askantu
أَسْكَنتُ
i vendosa të banojnë
min
مِن
prej
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِى
pasardhësve të mi
biwādin
بِوَادٍ
në një luginë
ghayri
غَيْرِ
nuk
dhī
ذِى
ajo posedon
zarʿin
زَرْعٍ
të mbjella
ʿinda
عِندَ
tek
baytika
بَيْتِكَ
Shtëpia Jote
l-muḥarami
ٱلْمُحَرَّمِ
e Shenjtë.
rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
liyuqīmū
لِيُقِيمُوا۟
që ata ta përsosin
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
prandaj bëji
afidatan
أَفْـِٔدَةً
zemra
mina
مِّنَ
prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
tahwī
تَهْوِىٓ
(të) përmallohen
ilayhim
إِلَيْهِمْ
për ta
wa-ur'zuq'hum
وَٱرْزُقْهُم
dhe furnizoji ata
mina
مِّنَ
nga
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
frutat
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
(të) falënderojnë.

Zoti ynë! unë një pjesë të familjes sime e vendosa në një luginë, ku nuk ka bimë, e pranë shtëpisë tënde të shenjtë. Zoti ynë (i vendosa aty) që të falin namazin, pra bën që zemrat e disa njerëzve të mallëngjehen për ata, dhe, për të falënderuar me mirënjohje, furnizoj ata me fruta

Tefsir

رَبَّنَآ اِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِيْ وَمَا نُعْلِنُۗ وَمَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ  ( ابراهيم: ٣٨ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Zoti ynë
innaka
إِنَّكَ
vërtet Ti
taʿlamu
تَعْلَمُ
di
مَا
atë çfarë
nukh'fī
نُخْفِى
ne fshehim
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
nuʿ'linu
نُعْلِنُۗ
ne shpalosim
wamā
وَمَا
dhe nuk
yakhfā
يَخْفَىٰ
fshihet
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
min
مِن
asnjë
shayin
شَىْءٍ
gjë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
walā
وَلَا
dhe as
فِى
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiell.

Zoti ynë! s’ka dyshim se Ti e di çka fshehin dhe çka publikojmë, se All-llahut nuk mund t’i fshihet asnjë në send në tokë e as në qiell

Tefsir

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ وَهَبَ لِيْ عَلَى الْكِبَرِ اِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبِّيْ لَسَمِيْعُ الدُّعَاۤءِ   ( ابراهيم: ٣٩ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
Falënderimi (është)
lillahi
لِلَّهِ
për Allahun
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
wahaba
وَهَبَ
(më) dhuroi
لِى
mua
ʿalā
عَلَى
megjithë
l-kibari
ٱلْكِبَرِ
pleqërinë
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَ
Ismailin
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَۚ
dhe Is'hakun.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im (është)
lasamīʿu
لَسَمِيعُ
Dëgjues
l-duʿāi
ٱلدُّعَآءِ
i lutjes.

Falënderimi i qoftë All-llahut, i cili në pleqëri më fali mua Ismailin dhe Is-hakun! Vërtet, Zoi im dëgjon dhe i përgjigjet lutjes

Tefsir

رَبِّ اجْعَلْنِيْ مُقِيْمَ الصَّلٰوةِ وَمِنْ ذُرِّيَّتِيْۖ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاۤءِ   ( ابراهيم: ٤٠ )

rabbi
رَبِّ
Zoti im
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
më bëj mua
muqīma
مُقِيمَ
falës të përsosur
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
të namazit
wamin
وَمِن
dhe nga
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىۚ
pasardhësit e mi.
rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
wataqabbal
وَتَقَبَّلْ
dhe pranoje
duʿāi
دُعَآءِ
lutjen time!

O Zoti im! më bën mua nga ata që falin namazin, e edhe prej pasardhësve të mijë dhe pranoje lutjen time o Zoti ynë

Tefsir