Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاۤءَهُمْ ۗوَاِنَّهٗ لَكِتٰبٌ عَزِيْزٌ ۙ  ( فصلت: ٤١ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
bil-dhik'ri
بِٱلذِّكْرِ
përkujtimin
lammā
لَمَّا
pasi që
jāahum
جَآءَهُمْۖ
u erdhi atyre
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
dhe vërtet ai (është)
lakitābun
لَكِتَٰبٌ
njëmend një Libër
ʿazīzun
عَزِيزٌ
ngadhënjyes.

Ata që e mohuan Kur’anin kur u erdhi, janë të marrë; ai është një libër ngadhnjyes (i pashoq)

Tefsir

لَّا يَأْتِيْهِ الْبَاطِلُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهٖ ۗتَنْزِيْلٌ مِّنْ حَكِيْمٍ حَمِيْدٍ   ( فصلت: ٤٢ )

لَّا
Nuk
yatīhi
يَأْتِيهِ
i vjen atij
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
e pavërteta
min
مِنۢ
nga
bayni
بَيْنِ
para
yadayhi
يَدَيْهِ
tij
walā
وَلَا
dhe as
min
مِنْ
nga
khalfihi
خَلْفِهِۦۖ
prapa tij.
tanzīlun
تَنزِيلٌ
(Është) zbritje
min
مِّنْ
prej
ḥakīmin
حَكِيمٍ
një të Urti
ḥamīdin
حَمِيدٍ
të Lavdishmi.

Atij nuk mund t’i mvishet e pavërteta nga asnjë anë; është i zbritur prej të Urtit, të lavdishmit

Tefsir

مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَلِيْمٍ   ( فصلت: ٤٣ )

مَّا
Nuk
yuqālu
يُقَالُ
thuhet
laka
لَكَ
për ty
illā
إِلَّا
veçse
مَا
ajo çfarë
qad
قَدْ
tashmë
qīla
قِيلَ
është thënë
lilrrusuli
لِلرُّسُلِ
për të dërguarit
min
مِن
nga
qablika
قَبْلِكَۚ
para teje.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
ladhū
لَذُو
(është) njëmend Posedues
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
i një falje
wadhū
وَذُو
dhe Posedues
ʿiqābin
عِقَابٍ
i një ndëshkimi
alīmin
أَلِيمٍ
të dhembshëm.

Ty nuk po të thuhet tjetër përveç asaj që u është thënë të dërguarve para teje. Vërtet, Zoti yt është ai që falë, po është edhe Ai që ndëshkon rëndë

Tefsir

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( فصلت: ٤٤ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
Ne ta bënim atë
qur'ānan
قُرْءَانًا
një Kur'an
aʿjamiyyan
أَعْجَمِيًّا
në gjuhë të huaj
laqālū
لَّقَالُوا۟
ata do të thonin
lawlā
لَوْلَا
"Përse nuk
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
janë shkoqitur
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
ajetet e tij?"
āʿ'jamiyyun
ءَا۬عْجَمِىٌّ
A në gjuhë të huaj
waʿarabiyyun
وَعَرَبِىٌّۗ
e ai (i dërguari) arab?!
qul
قُلْ
Thuaj
huwa
هُوَ
"Ai (është)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
për ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
hudan
هُدًى
udhëzim
washifāon
وَشِفَآءٌۖ
dhe shërim.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Kurse ata të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
فِىٓ
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
veshët e tyre
waqrun
وَقْرٌ
(ka) shurdhësi
wahuwa
وَهُوَ
dhe ai (është)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
ʿaman
عَمًىۚ
verbëri.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
yunādawna
يُنَادَوْنَ
(do të) thirren
min
مِن
prej
makānin
مَّكَانٍۭ
një vendi
baʿīdin
بَعِيدٍ
të largët.

Sikur Ne tabënim Kur’anin në gjuhë të huaj, ata do të thoshin: “Përse nuk janë ajetet e tij të kuptueshme (të shkoqitura), a është ai (Kur’ani) në gjuhë të huaj, kurse ai (pejgamberi) është arab?” Thuaj: “Ai është për besimtarët udhëzues e shërues. E ata që nuk besojnë në veshët e tyre kanë shurdhim, dhe ai për ta është verbërim. Të tillët janë sikurse thirren prej një vendi të largët e nuk dëgjojnë”

Tefsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( فصلت: ٤٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Ne i dhamë
mūsā
مُوسَى
Musait
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
e u kundërshtua
fīhi
فِيهِۗ
lidhur me të.
walawlā
وَلَوْلَا
E sikur të mos (ishte)
kalimatun
كَلِمَةٌ
një verdikt
sabaqat
سَبَقَتْ
(i cili) është paraprirë
min
مِن
prej
rabbika
رَّبِّكَ
Zotit tënd
laquḍiya
لَقُضِىَ
do të përfundonte (çështja)
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
mes tyre.
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
E vërtet ata (janë)
lafī
لَفِى
njëmend në
shakkin
شَكٍّ
një dyshim
min'hu
مِّنْهُ
rreth tij
murībin
مُرِيبٍ
të thellë.

Ne edhe Musait i patëm dhënë librin, lidhur me të cilin pati kundërshtime. Sikur të mos ishte vendimi më parë prej Zotit tënd (të shtyhet ndëshkimi), puna mes tyre do të kryhej, pse ata janë në një dyshim ndaj tij

Tefsir

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖ ۙوَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۗوَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ۔   ( فصلت: ٤٦ )

man
مَّنْ
Kushdo që
ʿamila
عَمِلَ
punon
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
një të mirë
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
(është) për veten e tij
waman
وَمَنْ
e kushdo që
asāa
أَسَآءَ
bën ligësi
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۗ
atëherë kundër vetes së tij.
wamā
وَمَا
Dhe nuk (është)
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
zullumqar
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
ndaj robërve.

Kush bën mirë, ai e ka për vete, e kush bën keq, ai vepron kundër vetes, e Zoti yt nuk u bën padrejtësi robërve

Tefsir

۞ اِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ ۗوَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرٰتٍ ِمّنْ اَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖ ۗوَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيْۙ قَالُوْٓا اٰذَنّٰكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيْدٍ ۚ   ( فصلت: ٤٧ )

ilayhi
إِلَيْهِ
Tek Ai
yuraddu
يُرَدُّ
kthehet
ʿil'mu
عِلْمُ
dija
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِۚ
e Orës.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
takhruju
تَخْرُجُ
dalin
min
مِن
kurrfarë
thamarātin
ثَمَرَٰتٍ
frutash
min
مِّنْ
prej
akmāmihā
أَكْمَامِهَا
lëvoreve të tyre
wamā
وَمَا
dhe nuk
taḥmilu
تَحْمِلُ
bart
min
مِنْ
asnjë
unthā
أُنثَىٰ
femër
walā
وَلَا
dhe as
taḍaʿu
تَضَعُ
lind
illā
إِلَّا
përveçse
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۚ
me dijen e Tij.
wayawma
وَيَوْمَ
E ditën kur
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
Ai do t'i thërrasë ata
ayna
أَيْنَ
"Ku (janë)
shurakāī
شُرَكَآءِى
shoqëruesit e Mi?"
qālū
قَالُوٓا۟
Ata do të thonë
ādhannāka
ءَاذَنَّٰكَ
"Ne të njoftuam ty
مَا
nuk (ka)
minnā
مِنَّا
prej nesh
min
مِن
asnjë
shahīdin
شَهِيدٍ
dëshmitar".

Vetëm Ai e di për katastrofën (për kijametin). Asnjë frut nuk del prej lëvozhgës së vet dhe asnjë femër nuk mbart e as nuk lind pa dijen e Tij. E ditën kur Ai thërret ata se ku janë ata qëm’i bënit shok? Ata thonë: “Ne të kemi njohur Ty, nuk na ndonjë prej nesh që dëshmon se ke shok!”

Tefsir

وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( فصلت: ٤٨ )

waḍalla
وَضَلَّ
Dhe humb
ʿanhum
عَنْهُم
prej tyre
مَّا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yadʿūna
يَدْعُونَ
duke lutur
min
مِن
prej
qablu
قَبْلُۖ
përpara
waẓannū
وَظَنُّوا۟
dhe ata do të binden
مَا
nuk (ka)
lahum
لَهُم
për ta
min
مِّن
asnjë
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
vend për ikje.

Dhe humb prej tyre ajo që më parë adhuronini, e binden se ata nuk kanë shpëtim

Tefsir

لَا يَسْـَٔمُ الْاِنْسَانُ مِنْ دُعَاۤءِ الْخَيْرِۖ وَاِنْ مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَـُٔوْسٌ قَنُوْطٌ   ( فصلت: ٤٩ )

لَّا
Nuk
yasamu
يَسْـَٔمُ
bezdiset
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
njeriu
min
مِن
prej
duʿāi
دُعَآءِ
lutjes
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
së mirësisë
wa-in
وَإِن
por nëse
massahu
مَّسَّهُ
e prek atë
l-sharu
ٱلشَّرُّ
e keqja
fayaūsun
فَيَـُٔوسٌ
atëherë (ai është) shumë i zhgënjyer
qanūṭun
قَنُوطٌ
zemërthyer.

Njeriu nuk lodhet prej kërkesës për mirë, e kur atë e godit e keqja, ai keqësohet shumë dhe humb shpresën

Tefsir

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ هٰذَا لِيْۙ وَمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةًۙ وَّلَىِٕنْ رُّجِعْتُ اِلٰى رَبِّيْٓ اِنَّ لِيْ عِنْدَهٗ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِمَا عَمِلُوْاۖ وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ   ( فصلت: ٥٠ )

wala-in
وَلَئِنْ
E nëse
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
Ne bëjmë që ai të shijojë
raḥmatan
رَحْمَةً
një mëshirë
minnā
مِّنَّا
prej Nesh
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
një fatkeqësie
massathu
مَسَّتْهُ
(që) e prek atë
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
ai do të thotë sigurisht
hādhā
هَٰذَا
"Kjo (është)
لِى
për mua
wamā
وَمَآ
dhe nuk
aẓunnu
أَظُنُّ
unë mendoj
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(se) Ora
qāimatan
قَآئِمَةً
do të ndodhë
wala-in
وَلَئِن
e nëse
rujiʿ'tu
رُّجِعْتُ
unë kthehem
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbī
رَبِّىٓ
Zoti im
inna
إِنَّ
vërtet
لِى
për mua
ʿindahu
عِندَهُۥ
Tek Ai
lalḥus'nā
لَلْحُسْنَىٰۚ
(do të jetë) njëmend më e mira".
falanunabbi-anna
فَلَنُنَبِّئَنَّ
E Ne do t'i informojmë gjithsesi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
bimā
بِمَا
për atë çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟
ata punuan
walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
dhe Ne do të bëjmë që ata të shijojnë gjithsesi
min
مِّنْ
prej
ʿadhābin
عَذَابٍ
një dënimi
ghalīẓin
غَلِيظٍ
të ashpër.

E nëse pas të këqiave që e goditë, Ne i japim të mira nga ana Jonë, ai me këmbëngulje do të thotë: “Këtë e kam arritur vet (këtë do ta kemë gjithnjë), e nuk mendoj se do të bëhet kijameti, po, edhe nëse do të kthehem te Zoti im, unë te Ai do të kemë edhe më mirë!” Ne pa tjetër do t’i njoftjmë ata që nuk besuan për atë që punuan dhe do t’u japim të përjetojnë dënim të rëndë

Tefsir