Skip to main content

وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا   ( الفتح: ٢١ )

wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
Edhe të tjera
lam
لَمْ
nuk
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
ju kishit fuqi
ʿalayhā
عَلَيْهَا
për to
qad
قَدْ
sigurisht
aḥāṭa
أَحَاطَ
i përfshiu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bihā
بِهَاۚ
ato
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīran
قَدِيرًا
i Plotfuqishëm.

E edhe (pre) të tjera, të cilat ju nuk keni pasur fuqi t’i merrni, po All-llahu mbizotëroi atë, e All-llahu ka fuqi për çdo gjë

Tefsir

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا   ( الفتح: ٢٢ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
qātalakumu
قَٰتَلَكُمُ
do t'ju luftonin ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
lawallawū
لَوَلَّوُا۟
sigurisht ata do t'i kthenin
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
shpinat
thumma
ثُمَّ
pastaj
لَا
nuk
yajidūna
يَجِدُونَ
ata do të gjenin
waliyyan
وَلِيًّا
(asnjë) mbrojtës
walā
وَلَا
dhe as
naṣīran
نَصِيرًا
ndihmës.

Edhe sikur ata që nuk besuan t’ju luftonin juve, ata do të munden dhe do të kthejnë prapa, pastaj nuk do të gjejnë as mbrojtës, as ndihmës

Tefsir

سُنَّةَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ ۖوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا   ( الفتح: ٢٣ )

sunnata
سُنَّةَ
Rruga
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
allatī
ٱلَّتِى
e cila
qad
قَدْ
tashmë
khalat
خَلَتْ
ka kaluar
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۖ
përpara
walan
وَلَن
dhe nuk do të
tajida
تَجِدَ
gjesh
lisunnati
لِسُنَّةِ
për rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
tabdīlan
تَبْدِيلًا
(asnjë) ndryshim.

(ky është) Ligji i All-llahut ë është i kahershëm edhe ndër të parët, në ligjin e All-llahut nuk do të gjesh ndryshime

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ كَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ اَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًا   ( الفتح: ٢٤ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
kaffa
كَفَّ
i pengoi
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
duart e tyre
ʿankum
عَنكُمْ
nga ju
wa-aydiyakum
وَأَيْدِيَكُمْ
dhe duart tuaja
ʿanhum
عَنْهُم
nga ta
bibaṭni
بِبَطْنِ
në zemër
makkata
مَكَّةَ
të Mekës
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
an
أَنْ
aẓfarakum
أَظْفَرَكُمْ
Ai ju dha fitoren
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
mbi ta
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
baṣīran
بَصِيرًا
Gjithëshikues.

Dhe Ai është që pengoi duart e tyre prej jush dhe duart e tuaja prej tyre brenda në Mekë, pasi që u dha fitoren kundër tyre, e All-llahu mbikëqyr atë që ju punoni

Tefsir

هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۚوَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَـُٔوْهُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢبِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( الفتح: ٢٥ )

humu
هُمُ
Ata (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
waṣaddūkum
وَصَدُّوكُمْ
dhe ju penguan ju
ʿani
عَنِ
nga
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
xhamia
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
e shenjtë
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
ndërkohë që kurbani
maʿkūfan
مَعْكُوفًا
ishte privuar
an
أَن
që të
yablugha
يَبْلُغَ
arrijë
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
vendin e tij (të flijimit).
walawlā
وَلَوْلَا
E sikur të mos (ishin)
rijālun
رِجَالٌ
(disa) burra
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
besimtarë
wanisāon
وَنِسَآءٌ
dhe (disa) gra
mu'minātun
مُّؤْمِنَٰتٌ
besimtare
lam
لَّمْ
nuk
taʿlamūhum
تَعْلَمُوهُمْ
ju i dinit ata
an
أَن
taṭaūhum
تَطَـُٔوهُمْ
t'i shtypnit ata
fatuṣībakum
فَتُصِيبَكُم
e t'ju godasë ju
min'hum
مِّنْهُم
prej tyre
maʿarratun
مَّعَرَّةٌۢ
një gjynah
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ʿil'min
عِلْمٍۖ
dije
liyud'khila
لِّيُدْخِلَ
që ta fusë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
فِى
nën
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦ
mëshirën e Tij
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron.
law
لَوْ
Sikur
tazayyalū
تَزَيَّلُوا۟
ata të veçoheshin
laʿadhabnā
لَعَذَّبْنَا
sigurisht Ne do t'i dënonim
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
ʿadhāban
عَذَابًا
(me) një dënim
alīman
أَلِيمًا
të dhembshëm.

Ata janë që nuk besuan, ju penguan t’i afroheni xhamisë së shenjtë (Qabes), duke i mbajtur kurbanet të penguar të arrini në vendin e vet. E sikur të mos kishte burra besimtarë dhe gra besimtare, që ju nuk i dinit, e t’i sulmonit duke mos ditur, dhe me mbytjen e ndonjërit prej tyre të turpëroheni (zoti do t’ju jepte leje të hyni në Mekë). (E bëri atë) Për të marrë All-llahu në mëshirën e vet atë që do. Dhe sikur të ishin të ndarë, Ne do t’i dënonim me një dënim të rëndë ata prej tyre të cilët nuk besuan

Tefsir

اِذْ جَعَلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوٰى وَكَانُوْٓا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٦ )

idh
إِذْ
Kur
jaʿala
جَعَلَ
e futën
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
فِى
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
zemrat e tyre
l-ḥamiyata
ٱلْحَمِيَّةَ
zelltarinë
ḥamiyyata
حَمِيَّةَ
zelltarinë
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
e paganizmit
fa-anzala
فَأَنزَلَ
atëherë zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
prehjen e Tij
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
të dërguarin e Tij
waʿalā
وَعَلَى
dhe mbi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
wa-alzamahum
وَأَلْزَمَهُمْ
dhe Ai i fuqizoi ata
kalimata
كَلِمَةَ
(me) fjalën
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
e devotshmërisë
wakānū
وَكَانُوٓا۟
dhe ata ishin
aḥaqqa
أَحَقَّ
më të denjë
bihā
بِهَا
për të
wa-ahlahā
وَأَهْلَهَاۚ
dhe meritorët e saj
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm.

Kur ata që nuk besuan ndezën në zemrat e tyre euforinë, dhe atë kryelartësi injorante (pagane), po All-llahu dhuroi qetësimin e Vet dhe ndaj të dërguarit të vet dhe ndaj besimtarëve dhe për ata zgjodhi besimin e drejtë (fjalinë: la ilahe il lell llah), pse ata ishin më me meritë për të dhe më të zotët e saj, e All-llahu është i gjithdijshëm për çdo send

Tefsir

لَقَدْ صَدَقَ اللّٰهُ رَسُوْلَهُ الرُّءْيَا بِالْحَقِّ ۚ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَۙ مُحَلِّقِيْنَ رُءُوْسَكُمْ وَمُقَصِّرِيْنَۙ لَا تَخَافُوْنَ ۗفَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوْا فَجَعَلَ مِنْ دُوْنِ ذٰلِكَ فَتْحًا قَرِيْبًا   ( الفتح: ٢٧ )

laqad
لَّقَدْ
Sigurisht
ṣadaqa
صَدَقَ
(ia) ka përmbushur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
rasūlahu
رَسُولَهُ
të dërguarit të Tij
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
ëndrrën
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
me vërtetësi.
latadkhulunna
لَتَدْخُلُنَّ
Gjithsesi ju do të hyni
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
(në) xhaminë
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
e shenjtë
in
إِن
nëse
shāa
شَآءَ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
āminīna
ءَامِنِينَ
të sigurt
muḥalliqīna
مُحَلِّقِينَ
të rruar
ruūsakum
رُءُوسَكُمْ
kokat tuaja
wamuqaṣṣirīna
وَمُقَصِّرِينَ
dhe të shkurtuar
لَا
nuk
takhāfūna
تَخَافُونَۖ
do të frikësoheni.
faʿalima
فَعَلِمَ
Por Ai e dinte
مَا
atë çfarë
lam
لَمْ
nuk
taʿlamū
تَعْلَمُوا۟
ju dinit
fajaʿala
فَجَعَلَ
dhe Ai bëri
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
veç
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
fatḥan
فَتْحًا
një fitore
qarīban
قَرِيبًا
të afërt.

All-llahu ëndrrën e të dërguarit të Vet e vërtetoi me realitet: se me vullnetin e All-llahut do të hyni në xhaminë e shenjtë (në Qabe) të siguruar, të rruani flokët e kokave tuaja, t’i shkurtoni e nuk do të keni frikë! Pra Ai ka ditur atë që ju nk e dinit, para kësaj ju dha një fitore të shpejtë (Hajberin)

Tefsir

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا   ( الفتح: ٢٨ )

huwa
هُوَ
Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
i Cili
arsala
أَرْسَلَ
e dërgoi
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
të dërguarin e Tij
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
me udhëzim
wadīni
وَدِينِ
dhe fenë
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
e vërtetë
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
që ta lartësojë atë
ʿalā
عَلَى
mbi
l-dīni
ٱلدِّينِ
fetë
kullihi
كُلِّهِۦۚ
të gjitha
wakafā
وَكَفَىٰ
dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahu
shahīdan
شَهِيدًا
(si) Dëshmues.

Ai është që e dërgoi të dërguarin e Vet me udhëzim të plotë dhe me fenë e vërtetë, që të triumfojë mbi çdo fe, e mjafton All-llahu dëshmitar

Tefsir

مُحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ مَعَهٗٓ اَشِدَّاۤءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَيْنَهُمْ تَرٰىهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيْمَاهُمْ فِيْ وُجُوْهِهِمْ مِّنْ اَثَرِ السُّجُوْدِ ۗذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ ۖوَمَثَلُهُمْ فِى الْاِنْجِيْلِۚ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوْقِهٖ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيْظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗوَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٩ )

muḥammadun
مُّحَمَّدٌ
Muhamedi
rasūlu
رَّسُولُ
(është) i dërguari
l-lahi
ٱللَّهِۚ
i Allahut
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
maʿahu
مَعَهُۥٓ
(janë) me të
ashiddāu
أَشِدَّآءُ
(janë) të ashpër
ʿalā
عَلَى
kundër
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
pabesimtarëve
ruḥamāu
رُحَمَآءُ
të mëshirshëm
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
mes vete.
tarāhum
تَرَىٰهُمْ
Ti i sheh ata
rukkaʿan
رُكَّعًا
të përkulur (në ruku')
sujjadan
سُجَّدًا
të përulur (në sexhde)
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
duke kërkuar
faḍlan
فَضْلًا
mirësi
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًاۖ
dhe kënaqësi.
sīmāhum
سِيمَاهُمْ
Shenja e tyre (është)
فِى
wujūhihim
وُجُوهِهِم
fytyrat e tyre
min
مِّنْ
nga
athari
أَثَرِ
gjurma
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِۚ
e përuljes (sexhdes)
dhālika
ذَٰلِكَ
Ai (është)
mathaluhum
مَثَلُهُمْ
shembulli i tyre
فِى
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
Teurat
wamathaluhum
وَمَثَلُهُمْ
ndërsa shembulli i tyre
فِى
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
Inxhil
kazarʿin
كَزَرْعٍ
(është) si një farë
akhraja
أَخْرَجَ
(që) nxjerr
shaṭahu
شَطْـَٔهُۥ
filizin e saj
faāzarahu
فَـَٔازَرَهُۥ
pastaj e forcon atë
fa-is'taghlaẓa
فَٱسْتَغْلَظَ
dhe ai trashet
fa-is'tawā
فَٱسْتَوَىٰ
e qëndron
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
sūqihi
سُوقِهِۦ
trungun e vet
yuʿ'jibu
يُعْجِبُ
i mahnit
l-zurāʿa
ٱلزُّرَّاعَ
bujqit
liyaghīẓa
لِيَغِيظَ
që t'i tërbojë
bihimu
بِهِمُ
me ta
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَۗ
pabesimtarët.
waʿada
وَعَدَ
(Ua) premtoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
min'hum
مِنْهُم
prej tyre
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
falje
wa-ajran
وَأَجْرًا
dhe shpërblim
ʿaẓīman
عَظِيمًۢا
të madh.

Muhammedi është i dërguar i All-llahut, e ata që janë me të (sahabët) janë të ashpër kundër jobesimtarëve, janë të mëshirshëm ndërmjet vete, ti i shehkah përulen (në rukuë), duke rënë me fytyrë në tokë (në sexhde), e kërkojnë pre All-llahut që të ketë mëshir dhe kënaqësinë e Tij ndaj tyre. Në fytyrat e tyre shihen shenjat e gjurmës së sexhdes. Përshkrimi i cilësive të tyre është në Tevrat dhe po ky përshkrim është edhe në Inxhil. Ata janë si një farë e mbjellë ku mbin filizi i vet, e ai trashet, përforcohet dhe qëndron në trungun e vet, ajo e mahnit mbjellësin. (All-llahu i shumoi) Për t’ua shtuar me ta mllefin jobesimtarëve. All-llahu atyre që besuan dhe bënë vepra të mira u premtoi falje të mëkateve dhe shpërblim të madh

Tefsir