Skip to main content

۞ وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا ۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗهُوَ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيْهَا فَاسْتَغْفِرُوْهُ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ قَرِيْبٌ مُّجِيْبٌ  ( هود: ٦١ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
至|和
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
赛莫德人
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
他们的|弟兄
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۚ
Salih
撒立哈
qāla
قَالَ
He said
他说
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
你们应崇拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
مَا
not
为|不
lakum
لَكُم
you have
你们
min
مِّنْ
any
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
他的|不
huwa
هُوَ
He
ansha-akum
أَنشَأَكُم
produced you
你们|他创造
mina
مِّنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wa-is'taʿmarakum
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
and settled you
你们|他使安居|和
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
fa-is'taghfirūhu
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
So ask forgiveness of Him
他|你们应求饶|因此
thumma
ثُمَّ
then
然后
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
你们应归依
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to Him
他|至
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
临近的
mujībun
مُّجِيبٌ
All-Responsive"
回应的

Wa ilaa Samooda akhaahum Saalihaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahim ghairuhoo Huwa ansha akum minal ardi wasta' marakum feehaa fastaghfiroohu summa toobooo ilaih; inna Rabbee Qareebum Mujeeb

我确已派遣赛莫德人的弟兄撒立哈去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜安拉,除他外,绝无应受你们崇拜的。他用地上的土创造你们,并使你们在大地上居住,故你们应当向他求饶,然后你们向他忏悔。我的主确是临近的,确是有求必应的。”

解释

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( هود: ٦٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
O Salih!
撒立哈|喔
qad
قَدْ
Verily
必是
kunta
كُنتَ
you were
你是
fīnā
فِينَا
among us
我们|在
marjuwwan
مَرْجُوًّا
the one in whom hope was placed
众望所归
qabla
قَبْلَ
before
以前
hādhā
هَٰذَآۖ
this
这个的
atanhānā
أَتَنْهَىٰنَآ
Do you forbid us
我们|你禁止|吗?
an
أَن
that
那个
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
我们崇拜
مَا
what
什么
yaʿbudu
يَعْبُدُ
our forefathers worshipped?
他崇拜
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers worshipped?
我们的|众祖先
wa-innanā
وَإِنَّنَا
And indeed we
我们|确实|和
lafī
لَفِى
surely (are) in
在|必定
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
mimmā
مِّمَّا
about what
什么|从
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
我们|你号召
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
它|至
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
不安的

Qaaloo yaa Saalihu qad kunta feenaa marjuwwan qabla haazaaa atanhaanaaa an na'bu da maa ya'budu aabaaa'unaa wa innanaa lafee shakkim mimmaa tad'oonaaa ilaihi mureeb

他们说:“撒立哈啊!以前,你在我们中间是众望所归的,难道你禁止我们崇拜我们的祖先所崇拜的〔偶像〕吗?我们对于你用以号召我们的事确是在令人不安的怀疑之中。”

解释

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْۗ وَاٰتٰىنِيْ مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهٗ ۗفَمَا تَزِيْدُوْنَنِيْ غَيْرَ تَخْسِيْرٍ  ( هود: ٦٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
你们看见|吗?
in
إِن
if
如果
kuntu
كُنتُ
I am
我是
ʿalā
عَلَىٰ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
一个明证
min
مِّن
from
rabbī
رَّبِّى
my Lord
我的|养主
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
and He has given me
我|他(真主)给|和
min'hu
مِنْهُ
from Him
他|从
raḥmatan
رَحْمَةً
a Mercy
一个慈恩
faman
فَمَن
then who
谁?|那么
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
(can) help me
我|他协助
mina
مِنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
in
إِنْ
if
如果
ʿaṣaytuhu
عَصَيْتُهُۥۖ
I (were to) disobey Him?
他|我不服从
famā
فَمَا
So not
不|那么
tazīdūnanī
تَزِيدُونَنِى
you would increase me
我|你们增加
ghayra
غَيْرَ
but
takhsīrin
تَخْسِيرٍ
(in) loss
亏损的

Qaala yaa qawmi ara'aytum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee minhu rahmatan famai yansurunee minal laahi in 'asaituhoo famaa tazeedoonanee ghaira takhseer

他说:“我的宗族啊!你们告诉我吧!如果我是依据从我的主降示的明证的,并且他曾将从自己发出的慈恩赏赐了我,那么,如果我违抗了安拉,谁能保证我不受他的惩罚呢?你们只能使我遭受更大的损失。

解释

وَيٰقَوْمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيْبٌ  ( هود: ٦٤ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
宗族|喔|和
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
我的
nāqatu
نَاقَةُ
she-camel
母驼|这个
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
lakum
لَكُمْ
(is) for you
你们|为
āyatan
ءَايَةً
a Sign
一个迹象
fadharūhā
فَذَرُوهَا
so leave her
它|你们使|所以
takul
تَأْكُلْ
to eat
它吃
فِىٓ
in
arḍi
أَرْضِ
the earth
大地
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
touch her
它|你们接触
bisūin
بِسُوٓءٍ
with harm
恶|在
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
lest will seize you
你们|它袭击|因此
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
刑罚
qarībun
قَرِيبٌ
impending"
一个临近的

Wa yaa qawmi haazihee naaqatul laahi lakum aayatan fazaroohaa taakul feee ardil laahi wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum azaabun qareeb

我的宗族啊!这是安拉的母驼,可以作你们的迹象,所以你们应当让它在安拉的大地上吃草,不要伤害它,否则,临近的惩罚将袭击你们。”

解释

فَعَقَرُوْهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوْا فِيْ دَارِكُمْ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوْبٍ  ( هود: ٦٥ )

faʿaqarūhā
فَعَقَرُوهَا
But they hamstrung her
它|他们宰|但是
faqāla
فَقَالَ
So he said
他说|因此
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy (yourselves)
你们享乐
فِى
in
dārikum
دَارِكُمْ
your home(s)
你们的|众家
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
(for) three
ayyāmin
أَيَّامٍۖ
days
日的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
waʿdun
وَعْدٌ
(is) a promise
一个应许
ghayru
غَيْرُ
not
makdhūbin
مَكْذُوبٍ
(to) be belied"
被否认的

Fa 'aqaroohaa faqaala tamatta'oo fee daarikum salaasata aiyaamin zaalika wa'dun ghairu makzoob

但是他们宰了它,他就说:“你们在家里享受三日吧!这不是骗人的应许。”

解释

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا صٰلِحًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِىِٕذٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ  ( هود: ٦٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
jāa
جَآءَ
came
它来到
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
我们的|命令
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
我们救
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
撒立哈
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
他的|共同
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
慈恩|在
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
wamin
وَمِنْ
and from
从|和
khiz'yi
خِزْىِ
(the) disgrace
耻辱
yawmi-idhin
يَوْمِئِذٍۗ
(of) that Day
那日的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
huwa
هُوَ
He
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
(is) All- Strong
至强的
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
All-Mighty
全能的

Falammaa jaaa'a amrunaa najjainaa Saalihanw wal lazeena aamanoo ma'ahoo birahmatim minnaa wa min khizyi Yawmi'iz inna Rabbaka Huwal Qawiyyul 'Azeez

当我的命令降临的时候,我因为从我发出的慈恩而使撒立哈和同他一起信道的人脱离当日的耻辱,你的主确是至强的,确是有权的。

解释

وَاَخَذَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ   ( هود: ٦٧ )

wa-akhadha
وَأَخَذَ
And seized
它袭击|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那个人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
他们不义
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the thunderous blast
呐喊
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
他们躺|因此
فِى
in
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
他们的|众家
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
俯卧

Wa akhazal lazeena zalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaasimeena

呐喊袭击了不义的人们,顷刻之间,他们都僵扑在自己的家里,

解释

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَآ اِنَّ ثَمُوْدَا۠ كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّثَمُوْدَ ࣖ   ( هود: ٦٨ )

ka-an
كَأَن
As if
好像
lam
لَّمْ
not
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
他们生活
fīhā
فِيهَآۗ
therein
它|在
alā
أَلَآ
No doubt
真的
inna
إِنَّ
indeed
确实
thamūdā
ثَمُودَا۟
Thamud
赛莫德人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们否认
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
(in) their Lord
他们的|养主
alā
أَلَا
so
真的
buʿ'dan
بُعْدًا
away
毁灭
lithamūda
لِّثَمُودَ
with Thamud
赛莫德人|至

Ka al lam yaghnaw feehaaa; alaaa inna Samooda kafaroo Rabbahum; alaa bu'dal li Samood.

仿佛他们没有在里面住过一样。真的,赛莫德人确已否认他们的主。真的,愿赛莫德人遭毁灭。

解释

وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۖقَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ  ( هود: ٦٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
jāat
جَآءَتْ
came
他来到
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
我们的|众使者
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
易卜拉欣
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with glad tidings
喜讯|在
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
平安
qāla
قَالَ
He said
他说
salāmun
سَلَٰمٌۖ
"Peace"
平安
famā
فَمَا
and not he delayed
什么|然后
labitha
لَبِثَ
and not he delayed
他很快
an
أَن
to
那个
jāa
جَآءَ
bring
他来到
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
a calf
犊|在
ḥanīdhin
حَنِيذٍ
roasted
一个烤的

Wa laqad jaaa'at Rusulunaaa Ibraaheema bilbushraa qaaloo salaaman qaala salaamun famaa labisa an jaaa'a bi'ijin haneez

我的众使者已带着喜讯降临易卜拉欣,他们说:“祝你平安!”他说:“祝你们平安。”他很快就拿来一只烤犊来。

解释

فَلَمَّا رَاٰىٓ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمِ لُوْطٍۗ   ( هود: ٧٠ )

falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
raā
رَءَآ
he saw
他看见
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
他们的|众手
لَا
not
taṣilu
تَصِلُ
reaching
她达到
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
它|至
nakirahum
نَكِرَهُمْ
he felt unfamiliar of them
他们|他奇怪
wa-awjasa
وَأَوْجَسَ
and felt apprehension
他感觉|和
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
khīfatan
خِيفَةًۚ
[a fear]
一个害怕
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
لَا
"(Do) not
takhaf
تَخَفْ
fear
你害怕
innā
إِنَّآ
Indeed we
我们|确实
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
我们被派遣
ilā
إِلَىٰ
to
qawmi
قَوْمِ
(the) people
宗族
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut"
鲁特的

Falammaa ra aaa aidiyahum laa tasilu ilaihi nakirahum wa awjasa minhum kheefah; qaaloo la takhaf innaaa ursilnaaa ilaa qawmi Loot

当他看见他们不伸手去取犊肉的时候,他认为他们是奇怪的,他对他们觉得有点害怕。他们说:“你不要害怕,我们确是被派到鲁特的宗族去的。”

解释