Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاۤءَهُمْ ۗوَاِنَّهٗ لَكِتٰبٌ عَزِيْزٌ ۙ  ( فصلت: ٤١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
bil-dhik'ri
بِٱلذِّكْرِ
in the Reminder
教诲|在
lammā
لَمَّا
when
jāahum
جَآءَهُمْۖ
it comes to them
他们|它来到
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
它|确实|和
lakitābun
لَكِتَٰبٌ
(is) surely a Book
经典|必定
ʿazīzun
عَزِيزٌ
mighty
坚固的

Inna Lazeena kafaroo biz Zikri lammaa jaa'ahum wa innahoo la Kitaabun 'Azeez

不信已降临的教诲的人,(我要惩罚他。)那教诲确是坚固的经典,

解释

لَّا يَأْتِيْهِ الْبَاطِلُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهٖ ۗتَنْزِيْلٌ مِّنْ حَكِيْمٍ حَمِيْدٍ   ( فصلت: ٤٢ )

لَّا
Not
yatīhi
يَأْتِيهِ
comes to it
它|它来到
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
the falsehood
虚伪
min
مِنۢ
from
bayni
بَيْنِ
before it
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
before it
它的|双手的
walā
وَلَا
and not
不|和
min
مِنْ
from
khalfihi
خَلْفِهِۦۖ
behind it
它的|后面
tanzīlun
تَنزِيلٌ
A Revelation
降示
min
مِّنْ
from
ḥakīmin
حَكِيمٍ
(the) All-Wise
至睿的
ḥamīdin
حَمِيدٍ
(the) Praiseworthy
可颂的

Laa yaateehil baatilu mim baini yadaihi wa laa min khalfihee tanzeelum min Hakeemin Hameed

虚伪不能从它的前后进攻它,它是从至睿的,可颂的主降示的。

解释

مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَلِيْمٍ   ( فصلت: ٤٣ )

مَّا
Not
yuqālu
يُقَالُ
is said
他被说
laka
لَكَ
to you
你|对
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
qad
قَدْ
was said
必定
qīla
قِيلَ
was said
他被说
lilrrusuli
لِلرُّسُلِ
to the Messengers
众使者|对
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
之前
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
ladhū
لَذُو
(is) Possessor
有|必定
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(of) forgiveness
赦宥的
wadhū
وَذُو
and Possessor
有|和
ʿiqābin
عِقَابٍ
(of) penalty
惩罚的
alīmin
أَلِيمٍ
painful
痛苦的

Maa yuqaalu laka illaa maa qad qeela lir Rusuli min qablik; inna Rabbaka lazoo maghfiratinw wa zoo 'iqaabin aleem

人们对你说的,不过是以往对众使者说过的谰言,你的主,确是有赦宥的,确是有痛惩的。

解释

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( فصلت: ٤٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (had) made it
它|我们使
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
一部古兰
aʿjamiyyan
أَعْجَمِيًّا
(in) a foreign (language)
外国语的
laqālū
لَّقَالُوا۟
they (would have) said
他们说|必定
lawlā
لَوْلَا
"Why not
假若不
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
are explained in detail
他被详细解说
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
its verses?
它的|节文
āʿ'jamiyyun
ءَا۬عْجَمِىٌّ
(Is it) a foreign (language)
非阿语|吗?
waʿarabiyyun
وَعَرَبِىٌّۗ
and an Arab?"
一个阿拉伯人|和
qul
قُلْ
Say
你说
huwa
هُوَ
"It (is)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|为
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
hudan
هُدًى
a guidance
一个向导
washifāon
وَشِفَآءٌۖ
and a healing"
一个药方|和
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们诚信
فِىٓ
in
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
他们的|众耳
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
wahuwa
وَهُوَ
and it
它|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) for them
他们|在
ʿaman
عَمًىۚ
blindness
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这些人
yunādawna
يُنَادَوْنَ
are being called
他们被喊叫
min
مِن
from
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
一个地方
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
远的

Wa law ja'alnaahu Qur-aanan A'jamiyyal laqaaloo law laa fussilat Aayaatuhoo 'a A'jamiyyunw wa 'Arabiyy; qul huwa lillazeena aamanoo hudanw wa shifaaa'unw wallazeena la yu'minoona feee aazaanihim waqrunw wa huwa 'alaihim 'amaa; ulaaa'ika yunaadawna mim maakaanim ba'eed

假若我降示一部外国语的《古兰经》,他们必定会说:“怎么不解释其中的节文呢?一部外国语的经典和一个阿拉伯的先知吗?”你说:“它是信道者的向导和药方;不信道者听而不闻,视而不见,因为这些人是从远处被喊叫的。”

解释

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( فصلت: ٤٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们给
mūsā
مُوسَى
Musa
穆萨
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but disputes arose
它被分歧|但是
fīhi
فِيهِۗ
therein
它|在
walawlā
وَلَوْلَا
And had it not been
假若不|和
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
一句话语
sabaqat
سَبَقَتْ
that preceded
它发出
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been settled
它被裁判|必定
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
他们的|之间
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
But indeed they
他们|确实|和
lafī
لَفِى
surely (are) in
在|必定
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
min'hu
مِّنْهُ
about it
它|从
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
怀疑

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa fee; wa lawlaa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb

我确已把天经授予穆萨,,但众人为那天经而分歧,假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对于它,确是在疑惑之中。

解释

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖ ۙوَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۗوَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ۔   ( فصلت: ٤٦ )

man
مَّنْ
Whoever
ʿamila
عَمِلَ
does
他做
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
善功
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul;
他的|自己|归|然后
waman
وَمَنْ
and whoever
谁|和
asāa
أَسَآءَ
does evil
他行恶
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۗ
then it is against it
它|在|然后
wamā
وَمَا
And not
不|和
rabbuka
رَبُّكَ
(is) your Lord
你的|养主
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
亏枉|在
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
众仆|对

Man 'amila salihan falinafshihee wa man asaaa'a fa'alaihaa; wamaa rabbuka bizallaamil lil 'abeed

行善者自受其益,作恶者自受其害。你的主绝不会亏枉众仆。

解释

۞ اِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ ۗوَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرٰتٍ ِمّنْ اَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖ ۗوَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيْۙ قَالُوْٓا اٰذَنّٰكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيْدٍ ۚ   ( فصلت: ٤٧ )

ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
他(真主)|至
yuraddu
يُرَدُّ
is referred
它被关于
ʿil'mu
عِلْمُ
(the) knowledge
知识
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِۚ
(of) the Hour
时刻的
wamā
وَمَا
And not
不|和
takhruju
تَخْرُجُ
comes out
她脱
min
مِن
any
thamarātin
ثَمَرَٰتٍ
fruits
众水果
min
مِّنْ
from
akmāmihā
أَكْمَامِهَا
their coverings
它的|萼
wamā
وَمَا
and not
不|和
taḥmilu
تَحْمِلُ
bears
她怀孕
min
مِنْ
any
unthā
أُنثَىٰ
female
女性
walā
وَلَا
and not
不|知
taḍaʿu
تَضَعُ
gives birth
她分娩
illā
إِلَّا
except
除了
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۚ
with His knowledge
他(真主)的|知识|在
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
他们|他问
ayna
أَيْنَ
"Where (are)
何处?
shurakāī
شُرَكَآءِى
My partners
我的|众伙伴
qālū
قَالُوٓا۟
They will say
他们说
ādhannāka
ءَاذَنَّٰكَ
"We announce (to) You
你|我们报告
مَا
not
minnā
مِنَّا
among us
我们|从
min
مِن
any
shahīdin
شَهِيدٍ
witness"
作证

Ilaihi yuraddu 'ilmus Saaa'ah; wa maa takhruju min samaraatim min akmaamihaa wa maa tahmilu min unsaa wa laa tada'u illaa bi'ilmih; wa Yawma yunaadeehim aina shurakaaa'ee qaalooo aazannaaka maa minnaa min shaheed

关于复活时的认识,只归于他;果实的脱萼,女性的怀孕和分娩,无一不在他的洞鉴中。在那日,他将问他们:“你们妄称为我的伙伴的,在哪里呢?”他们将说:“我们报告你,我们中绝没有一个人能作证这件事。”

解释

وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( فصلت: ٤٨ )

waḍalla
وَضَلَّ
And lost
他回避|和
ʿanhum
عَنْهُم
from them
他们|在
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoking
他们祈祷
min
مِن
before
qablu
قَبْلُۖ
before
之前
waẓannū
وَظَنُّوا۟
and they (will) be certain
他们发觉|和
مَا
(that) not
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
any
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape
庇护所

Wa dalla 'anhum maa kaanoo yad'oona min qablu wa zannoo maa lahum mim mahees

他们生前所祈祷的,将回避他们,他们将确信自己无所逃罪。

解释

لَا يَسْـَٔمُ الْاِنْسَانُ مِنْ دُعَاۤءِ الْخَيْرِۖ وَاِنْ مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَـُٔوْسٌ قَنُوْطٌ   ( فصلت: ٤٩ )

لَّا
(Does) not
yasamu
يَسْـَٔمُ
get tired
他厌倦
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
min
مِن
of
duʿāi
دُعَآءِ
praying
祈祷
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(for) the good
好的
wa-in
وَإِن
but if
如果|和
massahu
مَّسَّهُ
touches him
他|它接触
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
祸患
fayaūsun
فَيَـُٔوسٌ
then he gives up hope
气馁|然后
qanūṭun
قَنُوطٌ
(and) despairs
绝望

Laa yas'amul insaanu min du'aaa'il khairi wa im massa hush sharru fa ya'oosun qanoot

人祈福不厌,一遭祸患就灰心绝望。

解释

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ هٰذَا لِيْۙ وَمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةًۙ وَّلَىِٕنْ رُّجِعْتُ اِلٰى رَبِّيْٓ اِنَّ لِيْ عِنْدَهٗ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِمَا عَمِلُوْاۖ وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ   ( فصلت: ٥٠ )

wala-in
وَلَئِنْ
And verily, if
如果|必定|和
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We let him taste
他|我们使尝试
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
恩惠
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
an adversity
一些患难的
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
他|它接触
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he will surely say
他说|必定
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
这个
لِى
(due) to me
我|为
wamā
وَمَآ
and not
不|和
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
我认为
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
时刻
qāimatan
قَآئِمَةً
(will be) established
建立
wala-in
وَلَئِن
and if
如果|必定|和
rujiʿ'tu
رُّجِعْتُ
I am returned
我被召回
ilā
إِلَىٰ
to
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
我的|养主
inna
إِنَّ
indeed
确实
لِى
for me
我|为
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
他(真主)的|那里
lalḥus'nā
لَلْحُسْنَىٰۚ
(will be) the best"
最好|必定
falanunabbi-anna
فَلَنُنَبِّئَنَّ
But We will surely inform
我们告诉|必定|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
bimā
بِمَا
about what
什么|在
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
他们做
walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
and We will surely make them taste
他们|我们使尝试|必定|和
min
مِّنْ
of
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
刑罚
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
严厉的

Wa la in azaqnaahu rahmatam minnaa mim ba'di dar raaa'a massat hu la yaqoolanna haazaa lee wa maaa azunnus Saa'ata qaaa'imatanw wa la'in ruji'tu ilaa Rabbeee inna lee 'indahoo lalhusnaa; falanu nabbi'annal lazeena kafaroo bimaa 'amiloo wa lanuzeeqan nahum min 'azaabin ghaleez

他遭遇患难之后,如果我使他尝试从我降下的恩惠,他必定说:“这是我用工作换来的。我不信复活时会到来。如果我被召去见我的主,则我在他那里必受至善的报酬。”我必将不信道者的行为告诉他们,我必使他们尝试严重的刑罚。

解释